Чайка. С белорусского
Крик жалобный, тоскливый.
Та, потерявшая птенцов,
так плачет над заливом.
А волны пенятся и крыл
Уже коснулся вечер
И бьется безутешный крик
О борт лодчонки встречной.
Ничем тебе не помогли,
Проплыли мимо, чая...
Но, возвращается, щемит
Твой крик во мне ночами.
*****
Ды голас чуецца часцей:
Такая вось няўдача –
Згубіла чаіца дзяцей
І над залівам плача.
А хвалі пеняцца, і крыл
Ужо крануўся вечар.
І б’ецца несціханны крык
Аб кацярок сустрэчны.
Ні ў чым табе не пасабіць,
Мы тут праездам, чая…
Але вяртаецца, шчыміць
Твой крык ва мне начамі.
.
Евгения Янищиц
Илл. В. Коцарев.
Свидетельство о публикации №122051802396
Очень красивые и утончённые стихи, и перевод им подстать!!!
Инна Велькина 18.08.2022 14:17 Заявить о нарушении