Страна Мечты

              Автор Эдгар Алан По
              Перевод с английского
              Юрия Деянова

Маршрутом тёмным одиноким,
В сопровождении чертей,
Где Эйдолон во тьме глубокой
Сидит на троне словно змей.
Земель достиг я, но недавно
Покинул остров-призрак тайно.
Он вне пространств, ужасен крайне.
Там наводнения безбрежны,

Пещеры, пропасти, леса
И формы той, что неизбежно,
Стекает горести слеза.
И горы падают, грохочут
В моря совсем без берегов,
Как будто море в небо хочет,
Вздымаясь волнами рогов.
И бесконечные озёра
С холодной, мёртвою водой
Несут печальный вид для взора,
Качая лилии волной.

Озёра эти неприглядны
И в них убийственная грусть.
Той белизной они нарядны,
Где слышен снежный лилий хруст
У гор, у рек, как змеи вьются
И тихо вечно бормоча,
Загробным цветом так сольются
С болотом, с лесом у ручья,
Где  жаб обитель и тритонов,
Где вурдалаки вьют гнездо,
Где обитают и драконы,
Тоска там рядом за одно.
И путник, вмиг, ошеломлённый
Увидит прошлое годов:
Друзья, как призрак здесь пленённый,
Проходят мимо и без слов.
То тень друзей идёт вздыхая,
Бесшумно в Небе исчезая.

Судьба их бедами богата
По счёту, может легион.
Душа, как тень во тьме зажата,
То Эльдорадо регион!
Но путник там, как посторонний
Глядит сквозь тёмные очки,
Где тайна жизни сей загробной
Для глаз закрыта вопреки.
Так повелел властитель строгий
Поднятье крышки с бахромой
Нельзя, нельзя, там суть тревоги
Взгляд должен скрыт под темнотой.

Маршрутом тёмным одиноким,
В сопровождении чертей,
Где Эйдолон во тьме глубокой,
Сидит на троне словно змей.
Земель достиг я, но недавно
Покинул остров-призрак тайно.
Он вне пространств, ужасен крайне.
            ***


        Dream-Land

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule-
From a wild clime that lieth, sublime,
   Out of SPACE- out of TIME.

Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters- lone and dead,-
Their still waters- still and chilly
With the snows of the lolling lily.

By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,-
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,-
By the mountains- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,-
By the grey woods,- by the swamp
Where the toad and the newt encamp-
By the dismal tarns and pools
   Where dwell the Ghouls,-
By each spot the most unholy-
In each nook most melancholy-
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past-
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by-
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth- and Heaven.

For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region-
For the spirit that walks in shadow
'Tis- oh, 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not- dare not openly view it!
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.
           ***


Рецензии