Библия. Числа. Глава 10
Ч И С Л А
АРИ НАРАДИ О НОВА
ГЛАВА 10.
Церковнославянский текст:
Числ.10:1 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Числ.10:2 сотвори себе две трубы сребряны: кованы сотвориши я, и будутъ тебе на созванiе сонма и возставляти полки:
Числ.10:3 и да вострубиши ими, и да соберется къ тебе весь сонмъ предъ двери скинiи свиденiя:
Синодальный перевод:
Числ.10:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Числ.10:2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
Числ.10:3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
Перевод на современный русский язык:
10:1 И сказал Господь к Моисею, говоря:
10:2 сделай себе две трубы серебряные: коваными сделай их, и будут тебе
на созвание сонма и возставания полков:
10:3 и да вострубишь ими, и да соберется к тебе весь сонм пред дверьми
скинии свидения:
Эта десятая глава открывается указанием Господа к Моисею сделать две кованые серебряные трубы, чтобы трубить в них, когда нужно созвать весь сон мыслящий людей – общество людей, которое должно будет на зов труб собраться перед дверьми скинии свидения. Зов труб – это значит, зов Господа. И люди Его общества всегда должны слышать и различать этот ZOV труб, какими бы обстоятельствами он не был вызван, в каких бы странах он не происходил, и какими бы буквами он не писался. Зов Бога должно слышать сердце людское. И люди должны восставать на этот зов.
Церковнославянский текст:
Числ.10:4 аще же единою трубою вострубятъ, да прiидутъ къ тебе вси князи и тысященачалники Израилтестiи:
Числ.10:5 и вострубите въ знаменiе, и воздвигнутся полцы ополчающiися на востоки:
Числ.10:6 и вострубите въ знаменiе второе, и воздвигнутся полцы ополчающiися от юга: и вострубите въ знаменiе третiе, и да воздвигнутся полцы ополчающiися от моря: и вострубите въ знаменiе четвертое, и воздвигнутся полцы ополчающiися от севера: знаменiемъ да вострубятъ въ воздвиженiе ихъ.
Синодальный перевод:
Числ.10:4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
Числ.10:5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
Числ.10:6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
Перевод на современный русский язык:
10:4 если же первой трубою вострубят, то придут к тебе все князи и
тысяченачальники Из ра ил те с той:
10:5 и вострубите в знамение, и воздвигнутся полки, ополчающиеся на
востоке:
10:6 и вострубите в знамение второе, и воздвигнутся полки, ополчающиеся
от юга: и вострубите в знамение третье, и да воздвигнутся полки,
ополчающиеся от моря: и вострубите в знамение четвертое, и воздвигнутся
полки, ополчающиеся от севера: знамением да вострубят в воздвижение их.
Итак, первый зов трубы призовёт всех князей тысяченачальников светлых сыновей, которые пошли за той, которая найдена. И вострубил зов в новые неизвестные знания – в знамения, и от этого зова воздвигнутся полки, ополчающиеся на востоке. Вострубив во второе знамение, воздвигнутся полки, ополчающиеся от юга. Вострубив в третье знамение, воздвигнутся полки, ополчающиеся от моря. Вострубив в четвёртое знамение, воздвигнутся полки, ополчающиеся от севера. Мы видим новое воздвижение военной силы светлых сынов по зову труб. Итак, сыны Израителстии готовы к новому военному противостоянию.
Церковнославянский текст:
Числ.10:7 И егда соберете сонмъ, вострубите, не въ знаменiе.
Числ.10:8 И сынове Аарони жерцы да вострубятъ трубами: и да будетъ вамъ законно вечно въ роды вашя.
Числ.10:9 Аще же изыдете на брань въ земли вашей къ супостатомъ супротивящымся вамъ, и вострубите и назнаменуйте трубами, и воспомянетеся предъ Господемъ и избавитеся от врагъ вашихъ.
Синодальный перевод:
Числ.10:7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
Числ.10:8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
Числ.10:9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, – и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
Перевод на современный русский язык:
10:7 И когда соберете сонм, вострубите, не в знамение.
10:8 И сыновья Аарона жерцы должны вострубитъ трубами: и да будет вам
законно вечно в роды ваши.
10:9 Если же выйдете на брань в земле вашей к врагам, сопротивляющимся
вам, и вострубите новые знания трубами, и воспомянется пред Господом и
избавитесь от врагов ваших.
Из этих стихов видно, что не всегда зов труб будет являться военным кличем. Ибо этими трубами теперь будут трубить и сыновья Аарона – жерцы-священники. И это будет законом вечным в роды ваши. И при любой военной брани перед сопротивляющимся врагом зов труб к новым знаниям будет услышан Господом, и светлые сыны избавятся от всех своих врагов.
Церковнославянский текст:
Числ.10:10 И во днехъ веселiя вашего и въ праздницахъ вашихъ и въ новомесячiихъ вашихъ вострубите трубами на всесожженiя и на жертвы спасенiй вашихъ, и будетъ вамъ воспоминанiе предъ Богомъ вашимъ: Азъ Господь Богъ вашъ.
Синодальный перевод:
Числ.10:10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, – и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
Перевод на современный русский язык:
10:10 И во днях веселия вашего и в праздниках ваших и в новомесячиях ваших вострубите трубами на всесожжениях и на жертвах спасений ваших, и будет вам воспоминание перед Богом вашим: Я Господь Бог ваш.
Господь Бог завещал людям трубить в трубы во все дни веселия людского, во дни праздников, в новомесячия, на всесожжениях и на жертвах спасений в воспоминание перед Богом людей. Трубный звук – особый. Этот звук воспринимается и человеческим ухом, и ухом животных, и всего сущего на Земле в особом волновом диапазоне, влияющем на восприятие человеческим мозгом светового потока. Этот звук активирует в мозге особые нейроны, отвечающие за правильный приём энергии света, благодаря чему каждый человек прочувствует Бога каждой клеточкой своего тела и сердцем поймёт фразу: «Я Господь Бог ваш».
Церковнославянский текст:
Числ.10:11 И бысть во второе лето, во вторый месяцъ, въ двадесятый месяца, вознесеся облакъ от скинiи свиденiя,
Числ.10:12 и воздвигошася сынове Израилевы со именiями своими от пустыни Синайскiя, и ста облакъ въ пустыни Фарани.
Синодальный перевод:
Числ.10:11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
Числ.10:12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
Перевод на современный русский язык:
10:11 И было во второе лето, во втором месяце, в двадцатый (день)
месяца, вознесется облако от скинии свидения,
10:12 и воздвигнутся сыновья Израилевы с именами своими от пустыни с
найденной Той, и станет облако в пустыне Фарани.
И вновь Бог рассказывает о новом воздвижении сынов Израилевых, после того, как в двадцатый день второго месяца второго лета вознеслось облако от скинии свидения. А значит, что поток тёмной энергии вновь усилился над тем местом, где жили сыновья Израилевы, раз сказано «ОТ- скинии». Поэтому сыновьям Израилевым со всеми своими именами пришлось вновь идти в бой с тёмной энергией от пустыни с найденной Той и до того, места, где в пустыне Фаран остановилось облако.
Церковнославянский текст:
Числ.10:13 И воздвигошася первiи по гласу Господню рукою Моисеовою:
Числ.10:14 и воздвигоша знамя полка сыновъ Иудиныхъ первiи съ силою своею: и надъ силою ихъ Наассонъ сынъ Аминадавль:
Числ.10:15 и надъ силою племене сыновъ Иссахаровыхъ Нафанаилъ сынъ Согаровъ:
Числ.10:16 и надъ силою племене сыновъ Завулонихъ Елiавъ сынъ Хелонь.
Синодальный перевод:
Числ.10:13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
Числ.10:14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
Числ.10:15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
Числ.10:16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
Перевод на современный русский язык:
10:13 И воздвигнулись первыми по голосу Господню рукою Моисеовою:
10:14 и подняли знамя полка сынов Иудиных первые с силою своею: и над
силою их на славянский сон сын, мины дававший:
10:15 и над силою племени сынов, исходящих с пересечением путей
навеянных сын с гор:
10:16 и над силою племени сынов, зовущих лоно, в елях явившийся сын,
имеющий пересечение путей лона.
Здесь мы видим, что ополчились всё те же сыны, которые воевали и в предыдущей брани. Всё те же роды сынов Израилевых встали на защиту света против потока тьмы. Синодальный перевод их пишет по-своему, перечисляя так, как ему хочется представить читателю, тогда как древнеславянский язык рассказывает совсем о другом.
Церковнославянский текст:
Числ.10:17 И сложиша скинiю, и воздвигоша сынове Гирсони и сынове Мерарины, носящiи скинiю.
Числ.10:18 И воздвигоша знамя полка Рувимля съ силою своею: и надъ силою ихъ Елисуръ сынъ Седiуровъ:
Числ.10:19 и надъ силою племене сыновъ Симеонихъ Саламiилъ сынъ Сурисадаевъ:
Числ.10:20 и надъ силою племене сыновъ Гадовыхъ Елисафъ сынъ Рагуилевъ.
Синодальный перевод:
Числ.10:17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
Числ.10:18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
Числ.10:19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
Числ.10:20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
Перевод на современный русский язык:
10:17 И сложив скинию, и воздвигнулись сыновья, глаголящие речи сна, и
сыновья, имеющие меру речи, носящие скинию.
10:18 И воздвигнули знамя полка руха (пути) видимого с силою своею: и
над силою их елей сур сын, сидящий у рва:
10:19 и над силою племени сынов этих, что есть других, сала много
евший сын, суры дающий:
10:20 и над силою племени сынов, глаголящих добро в ряду елей, сын,
рагу евший.
Эти стихи показывают, как единой силой встали всё те же сыны, что воевали за Бога среди елей, сидели во рвах и вместе ели рагу с теми сынами, которые привыкли есть много сала, и с теми, кто имел другие суры и нёс свои устои понимания бытия. И все эти сыны воздвигнули знамя видимого пути со всей силой своей. Нужно уметь видеть образно и сверху всю картину, описываемую Богом в этих стихах.
Церковнославянский текст:
Числ.10:21 И воздвигошася сынове Каафовы, воздвизающiи святая: и поставиша скинiю, дондеже прiидоша.
Числ.10:22 И воздвигоша знамя полка Ефремля съ силою своею: и надъ силою ихъ Елисама сынъ Емiудовъ:
Числ.10:23 и надъ силою племене сыновъ Манассіиныхъ Гамалiилъ сынъ Фадассуровъ:
Числ.10:24 и надъ силою племене сыновъ Венiаминихъ Авиданъ сынъ Гадеонинъ.
Синодальный перевод:
Числ.10:21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
Числ.10:22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
Числ.10:23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
Числ.10:24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
Перевод на современный русский язык:
10:21 И воздвигнулись сыновья, обращающиеся ко всем, воздвизающие
святое: и поставили скинию, как только пришли.
10:22 И воздвигли знамя полка времени с силою своею: и над силою их
той, которая сама, сын, дающий устои добра:
10:23 и над силою племени сынов, манящих с этими гама льющими, сын,
дающий свет с сурами:
10:24 и над силою племени сынов, обвиняющих православие явью данный
сын, глаголящий добро другое.
Здесь видно, что как только светлые сыновья пришли в это другое место, то сразу поставили скинию свидения с Богом, и водрузили знамя полка своего времени, и с силою их. И образно видно, что в этом пути пересеклись пути всех религий этих сынов – и тех, которые обвиняли православие, и тех, которые имели другие устои добра.
Церковнославянский текст:
Числ.10:25 И воздвигоша знамя полка сыновъ Дановыхъ, последнiи вс;хъ полковъ съ силою своею: и надъ силою ихъ Ахiезеръ сынъ Амисадаевъ:
Числ.10:26 и надъ силою племене сыновъ Асировыхъ Фагаiилъ сынъ Ехрань:
Числ.10:27 и надъ силою племене сыновъ Неффалимлихъ Ахирей сынъ Енань.
Числ.10:28 Сіи полцы сыновъ Израилевыхъ, и воздвигошася съ силою своею.
Синодальный перевод:
Числ.10:25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
Числ.10:26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
Числ.10:27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
Числ.10:28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
Перевод на современный русский язык:
10:25 И воздвигли знамя полка сынов данных, последние всех полков с
силою своею: и над силою и, видящий главное сын, нам данный:
10:26 и над силою племени сынов оси рва, фагой евших сын их ран:
10:27 и над силою племени сынов нехвалимых, важно реющий сын, имеющий
отца.
10:28 Эти полки сынов Израилевых, и воздвигнулись с силою своею.
Движение военной силы полков сынов Израилевых продолжилось. Все те же полки воздвигли своё знамя.
Церковнославянский текст:
Числ.10:29 И рече Моисей Иоваву сыну Рагуилеву Мадiанитину, тестю Моисеову: воздвизаемся мы на место, о немже Господь рече: сiе дамъ вамъ: пойди съ нами, и сотворимъ тебе добро, яко Господь добрая глагола о Израили.
Числ.10:30 И отвеща къ нему: не пойду, но въ землю мою и въ родъ мой иду.
Синодальный перевод:
Числ.10:29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
Числ.10:30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
Перевод на современный русский язык:
10:29 И сказал Моисей Иоваву сыну, рагу евшему и мыслью делающему
(как бы плетущему) нить (Мадианитину), тестю Моисеову: воздвигаемся
мы на место, о котором Господь сказал: это дам вам: пойди с нами, и
сотворим тебе добро, яко Господь добрая глагола о Израили.
10:30 И отвечал к нему: не пойду, но в землю мою и в род мой иду.
Итак, Моисей говорит тому сыну, который ел рагу и мыслью сплетал нить, и при этом являлся тестем Моисеовым. Обратите внимание, что синодальный перевод это слово «тестю» переводит, как «родственнику». Почему бы синодальному переводчику не написать так, как написано – «тестю»? Как понимается слово «тесть»? Считается, что это – действительно, как бы, родственник, ведь тесть – это отец жены. Но синодальный переводчик не пишет слово «тесть», а пишет просто родственник. Почему? Да потому, что синодальный переводчик не понимал образного значения слова «тесть», но он понимал, что в предыдущих книгах, в частности, в книге «Исход» про тестя Моисея рассказывалось совсем другое. И звали его там совсем по-другому. Вот эти строки из книги «Исход», чтобы вы вспомнили:
Исх.3:1 Моисей же бяше пасый овцы Иофора тестя своего, священника Мадiамска: и гнаше овцы въ пустыню, и прiиде въ гору Божiю Хоривъ.
Исх.4:18 Пойде же Моисей, и возвратися ко Иофору тестю своему и рече: пойду и возвращуся ко братiи моей, иже во Египте, и увижду, аще еще живи суть. И рече Иофоръ къ Моисею: иди здравъ.
Исх.18:1 Услыша же Иофоръ, иерей Мадiамскiй, тесть Моисеовъ, вся, елика сотвори Господь Израилю своимъ людемъ, яко изведе Господь Израиля изъ Египта:
Исх.18:2 и поя Иофоръ, тесть Моисеовъ, Сепфору, жену Моисеову, по отпущенiи ея,
Исх.18:3 и два сына ея: имя единому от нихъ Гирсамъ, глаголя: пришлецъ быхъ въ земли чуждей,
Исх.18:4 и имя второму Елiезеръ, глаголя: Богъ бо отца моего помощникъ мой и избави мя изъ руки фараони.
Исх.18:5 И прiиде Иофоръ, тесть Моисеовъ, и сынове и жена къ Моисею въ пустыню, идеже ополчися при горе Божiей.
Исх.18:6 Возвестиша же Моисею, глаголюще: се, Иофоръ, тесть твой, идетъ къ тебе, и жена твоя, и оба сына твоя съ нимъ.
Исх.18:7 Изыде же Моисей во сретенiе тестю своему и поклонися ему и целова его, и приветствоваша другъ друга: и введе ихъ Моисей въ кущу.
Исх.18:8 И поведа Моисей тестю своему вся, елика сотвори Господь фараону и всемъ Египтяномъ Израиля ради, и весь трудъ бывшiй имъ на пути, и яко избави ихъ Господь от руки фараони и от руки Египетскiя.
Исх.18:12 И взя Иофоръ тесть Моисеовъ всесожженiя и жертвы Богу: прiиде же Ааронъ и вси старцы Израилевы ясти хлеба съ тестемъ Моисеовымъ предъ Богомъ.
Исх.18:15 Рече же Моисей тестю: понеже приходятъ людiе ко мне просити суда от Бога:
Исх.18:17 Рече же тесть Моисеовъ къ нему: не право ты твориши глаголъ сей:
Исх.18:24 Послуша же Моисей гласа тестя своего и сотвори вся, елика рече ему:
Исх.18:27 Отпусти же Моисей тестя своего, и отъиде въ землю свою.
Теперь вы, дорогие читатели вспомнили, что тестя Моисея звали Иохфор (с учётом буквы «фита» в середине слова). И это имя означало, что он был хвор, то есть, болел, часто был болезненным. А в рассматриваемых стихах книги «Числа» мы видим, что написано: «И рече Моисей Иоваву сыну Рагуилеву Мадiанитину, тестю Моисеову». Не может же один и тот же человек называться по-разному. Вот поэтому, не понимая правильного значения слова «тесть» синодальный переводчик перевёл просто – «родственник».
На самом деле древнеславянское слово «тесть» показывает очень яркий и множественный образ: «те с ть», то есть, это значит «те, с теми (с ты)». Буквица «ь» означает «Богом данная жизнь на Земле». Буквица начинает писаться сверху – с неба, закручиваясь внизу в круг на Земле. «Ть» означает «Твёрдая Богом данная жизнь на Земле», то есть – это и есть ТЫ – человек, созданный Богом по образу и подобию Бога из светлой видимой материи. Таким образом, словом «тесть» показывается указание на людей, «которые с теми или с ты (тобой)», хоть иногда это люди и другого рода. Ведь обычно древние славяне брали себе жён из своего рода, но по мере развития человечества, впоследствии это обрело другую практику – брали из других родов, поэтому родственники жены теперь считались, как «те с теми – с «ты», с «тобой». Но этим же словом «тесть» обозначали близких, особенно по духовному родству, людей, которые даже не были связаны никакими брачными или родственными узами. Поэтому в стихе 10:29 вовсе не идёт речь о тесте Моисея, как отце его жены, а идёт речь о тех людях, которые духовно были связаны с Моисеем: (10:29) «И сказал Моисей Иоваву сыну, рагу евшему и мыслью плетущему нить тем с теми Моисеевыми: воздвигаемся мы на место, о котором Господь сказал: это дам вам: пойди с нами, и сотворим тебе добро, как Господь доброе говорит об Израиле». Но в ответ получает: «…не пойду, но в землю мою и в род мой иду».
Церковнославянский текст:
Числ.10:31 И рече: не остави насъ, понеже былъ еси съ нами въ пустыни, и будеши въ насъ старейшина:
Числ.10:32 и будетъ аще пойдеши съ нами, и будутъ благая оная, елика благосотворитъ Господь намъ, благосотворимъ и тебе.
Синодальный перевод:
Числ.10:31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
Числ.10:32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
Перевод на современный русский язык:
10:31 И сказал: не оставь нас, поскольку ты был с нами в пустыне, и
будешь у нас старейшина:
10:32 и будет, если пойдешь с нами, то будут блага другие, которые
благосотворит Господь нам, благосотворим и тебе.
Тот, кто был с народом в пустыне, то есть, в пустом месте, где ничего не было, только тот понимает суть действительных благ, которые благосотворит Господь. И такой человек достоин быть старейшиной.
Церковнославянский текст:
Числ.10:33 И отидоша от горы Господни въ путь трехъ дній: и кивотъ завета Господня предъидяше предъ ними въ путь трехъ дній, соглядати имъ стана.
Числ.10:34 И бысть егда воздвизаху кивотъ, и рече Моисей: востани, Господи, и да разсыплются врази Твои, и да бежатъ вси ненавидящiи Тебе.
Числ.10:35 И въ поставленiи [кивота] рече: возвращай, Господи, тысящы темъ во Израили.
Числ.10:36 И облакъ Господень бысть осеняющь надъ ними въ день, егда воздвизахуся изъ полка.
Синодальный перевод:
Числ.10:33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
Числ.10:34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
Числ.10:35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
Числ.10:36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
Перевод на современный русский язык:
10:33 И отойдя от горы Господней в путь трех дней: и кивот завета Господня шёл перед ними три дня пути, чтобы совместно смотреть, где им остановиться.
10:34 И когда неисчислимое множество двигало кивот, и сказал Моисей: восстань, Господи, и да разсыплются врази Твои, и да бежат все ненавидящие Тебя.
10:35 И в поставлении [кивота] сказал: возвращай, Господи, ты сидящий, тьму во Израиле.
10:36 И облако Господне стало осеняющим над ними в день, когда воздвизались из полка.
Посмотрите, как переставлены стихи в синодальном переводе. Это сделано для того, чтобы хронология и логика того, что написано в этих последних 4-х стихах десятой главы, была нарушена, и чтобы не было видно смысла всего сказанного. Но, чтобы понять этот смысл, вначале обратите внимание на слова «и да разсыплются врази Твои» в стихе 10:34. Синодальный перевод перевёл эту фразу, но в следующем стихе 10:35, и перевёл это, как «и рассыплются враги Твои». Казалось бы, всё верно. Слово «врази» все и везде переводят только, как «враги». Но этот перевод несколько скуп на образы и не даёт всей картины событий, а также образов, которые даёт древнеславянский язык. Слово «врази» показывает образ не только обыкновенных врагов, как это привык понимать человек. Это слово - грандиозное по масштабам картин своих образов, ибо в этом слове заключены и враги, и слово «рази», то есть, поражай, уничтожай. Но и это ещё не весь образ. «Врази» - это ещё и «вдарь», то есть, ударь так, чтобы поразить. Этим показывается образ, как вдогонку врагам летит слово «рази», и враги падают сраженные наповал. А буквица «в» вначале слова «врази» ещё и показывает слово «Ведает». То есть, древнеславянское слово «врази» показывает глобальный образ, как враги бегут от того, что им вдогонку летит слово «рази», и ударяет их так, что те падают сраженные наповал тем, кто ВЕДАЕТ. А теперь, представьте себе образ этого слова «врази» в полной связке фразы: «Восстань, Господи, и да разсыплются врази Твои, и да бежат все ненавидящие Тебя». Когда восстанет Господь все эти враги, падающие сраженными от слова Того, кто Ведает, РАЗСЫПЛЮТСЯ. Именно «разсыплются», а не «рассыплются». Это слово показывает – РАЗ (Реци Азъ (на) Земле), и всё начинает СЫПАТЬСЯ. Словно по щелчку пальцев Господа вся система, созданная врагами тысячелетиями, станет сыпаться в разные стороны только от ЕГО СЛОВА. Поэтому уже устоявшееся слово «враги», которым переводят слово «врази», надо понимать, как «ВРА Глаголом Иже», то есть, врёт глаголом. Враг – тот, кто врёт СЛОВОМ, которое не ведает Бога и несёт тьму. Поэтому далее сказано, что уже сидящий на Земле Господь возвратит тьму во Израили. Это значит, что Господь сделает так, что тьмы больше не будет. Откуда та пришла – туда она и уйдёт. И слово «возвратит» показывает неисчислимое множество, которое ведает у врат. Через эти врата как тьма пришла, так и уйдёт. И произойдёт это с помощью СЛОВА БОЖЬЕГО.
И после этого облако Господне стало осеняющим над людьми в день, когда те воздвизались из полка.
Свидетельство о публикации №122051607024