Уильям Шекспир. Сонет 132
Хотя презренье сердца дарит боль –
Как будто в трауре, черны они,
Но безразлична им моя юдоль.
Не красит утром солнце небеса –
Бесцветно-серым кажется восток;
Вечерний звёздный луч не расписал
Блеск запада и погасил восторг:
Но красят тёмные глаза твой лик,
А траур дарит сердцу благодать –
И пусть оно по мне всегда скорбит,
Раз мрачный цвет у чувства не отнять.
Я поклянусь – красива смуглота,
А без неё и внешность нечиста.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 132
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Свидетельство о публикации №122051507213