Люшенька
Понимаю, что это выглядит немного сложно и запутанно, но судьба этой песни и в самом деле необычна, для интересующихся см: *
Песню на текст Эуда Манора в оригинале можно прослушать здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=WyC4hAbX-Xg
Вот крЫши тех домов селА
ОткУда взят он бЫл давно
И сослан много лет назад,
Вернулся, наконец, домО-Ой…
Люшенька , Люшенька,
Где же ты, та Люшенька?
К тебе вернулся, Люшенька,
ЧтО ж ты не ждала его?
Вернулся он другим совсем,
В морщинах бледное лицо,
Вернулся, Люшенька, к тебе,
Ты ж обещала ждать егО…!
Люшенька , Люшенька,
Где же ты, та Люшенька?
К тебе вернулся, Люшенька,
ЧтО ж не дождалАсь его?
Красив и молод был тогда,
Когда тюрьмой был весь тот мир,
Твоё лишь имя он шептал
В ограду страшную - СибИрь…
Люшенька , Люшенька,
Где же ты, та Люшенька?
К тебе вернулся, Люшенька,
ЧтО ж не дождалАсь его?
Прощай же, милоЕ село,
Ведь он уходит нАвсегда,
Дороги все тут замело,
Куда идти ему, кудА?…
Люшенька , Люшенька,
Где же ты, та Люшенька?
К тебе вернулся, Люшенька,
ЧтО ж не дождалАсь его?…
* Да, у этой песни весьма необычная судьба. Вначале была популярная русская песня «Лёшенька» на текст В.И.Темнова и музыку П. Черняева, «завезённая» в своё время в Израиль наряду со многими другими русскими песнями великой певицей Людмилой Зыкиной во время её гастролей:
https://www.youtube.com/watch?v=gpysoFzIebA.
Это была грустная песня о краткой любви девушки к красавцу Лёшеньке, которого потом переманили её подружки.
Песня привлекла внимание известного израильского песенного поэта Эуда Манора своей чудесной мелодией, и он написал новый текст, на иврите, разумеется, и тоже на российскую тематику, но полностью изменил содержание и смысл. К тому же героем вместо парня Лёшеньки стала девушка, названная им по ассоциации Люшенькой, хотя такого русского женского имени вроде бы и не существует. ))) Неожиданным оказалось, что песня с новым текстом, намного более драматичным и напряжённым, как-то тронула сердца слушателей и имела в Израиле огромный успех. На прилагаемом видео вы можете наблюдать, как весь зал с увлечением подпевает певице:.
https://www.youtube.com/watch?v=WyC4hAbX-Xg
……………………………
Оригинальный текст:
https://benyehuda.org/read/12414
(Транслитерация моя).
Hine-hine, gagot ha-kfar,
Mi-kan lifney shanim nilkakh,
Sof-sof hu shav ha-bayta,
Akhrey shanim rabot kol kakh.
Lyushenyka, Lyushenyka,
Oy, heykhan at, Lyushenyka,
Hu shav elaikh, Lyushenyka,
Madua lo khikit lo?
Hu shav ve hu shone kol kakh,
Panav khverot ve metzlakot,
Hu shav elaikh, Lyushenyka,
Ki at hivtakht lo lekhakot.
Lyushenyka, Lyushenyka,
Oy, heykhan at, Lyushenyka,
Hu shav elaikh, Lyushenyka,
Madua lo khikit lo?
Kshe hu huzman le khakira,
Haya adain ish tzair,
Miaz lakhash kol layla,
Et shmekh le-mul gdarot Sibir.
Lyushenyka, Lyushenyka,
Oy, heykhan at, Lyushenyka,
Hu shav elaikh, Lyushenyka,
Madua lo khikit lo?
Hayu shalom, gagot ha-kfar,
Hu shuv yotze rakhok mi-kan,
Omed al em ha-derekh,
Lean yelekh akhshav, lean?
Lyushenyka, Lyushenyka,
Oy, heykhan at, Lyushenyka,
Hu shav elaikh, Lyushenyka,
Madua lo khikit lo?
Свидетельство о публикации №122051505784