Не плачь над могилой моей
Я не во сне. Меня там нет.
Я вею тысячей ветров.
Я-диамант - заря снегов.
Я-чрево спелого зерна.
Я-дождь, ласкающий сполна.
Когда ты в утренней тиши
Увидишь птичьи виражи,-
Я-их стремительный порыв.
Я-звёзд сияющих штатив.
Не мой в могиле силуэт;
Я не мертва. Меня там нет.
Автор - Мэри Элизабет Фрай.
Переводчик - Александр Михайлович Дворников.
Текст оригинала:
Mary Elizabeth Frye
Do Not Stand At My Grave And Weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
15 мая 2022 года
Свидетельство о публикации №122051505668