К любимой... из Stefan George

   К любимой...
   Стефан Георге (1868-1933)

 (вольный перевод)

Стройна, чиста, с огнём ты схожа,
Светла, как утро, и нежна,
Ты, как цветок редчайший, тоже
Прекрасна так и так скромна.

Ты - солнца луч над вешним садом,
Зведой сияешь в тьме ночной,
Тиши вечерней ты - отрада,
Прохладный ветер в летний зной.

Ты - мысль моя, моя мечта ты,
Ты - воздух мой, моя вода.
Цветов вдыхая ароматы,
Целую я твои уста.

Ты, как цветок  редчайший, тоже
Прекрасна так и  так скромна,
Стройна, чиста, с огнём ты схожа,
Светла, как утро, и нежна.

Du schlank und rein wie eine flamme
Du wie der morgen zart und licht
Du bluehend reis vom edlen stamme
Du wie ein quell geheim und schlicht

Begleitest mich auf sonnigen matten
Umschauerst mich im abendrauch
Erleuchtest meinen weg im schatten
Du kuehler wind du heisser hauch

Du bist mein wunsch und mein gedanke
Ich atme dich mit jeder luft
Ich schluerfe dich mit jedem tranke
Ich kuesse dich mit jedem duft

Du bluehend reis vom edlen stamme
Du wie ein quell geheim und schlicht
Du schlank und rein wie eine flamme
Du wie der morgen zart und licht

Это стихотворение Стефан Георге посвятил своему юному возлюбленному  Максимилиану Кронбергу., умершему в 16- летнем возрасте от менингита.
В моём вольном переводе речь идёт о девушке...

На фото картина британского художника Херберта Арнольда Оливера(1861-1952)


Рецензии
Слова прекрасны для любимой,
сравненья с солнцем и луной
Она ему незаменима!
и каждый не проходит мимо,
вкусив поэзии святой.
Тиночка, замечательно!

Я теперь снова повелась на "По волне моей памяти"
М твой перевод напомнил:

"Золотая, как солнце, кожа, тоненькие каблучки,
Узел волос из шелка, складки платья легки,
Мулатка, просто прохожая, как мы теперь далеки..."
Хочется перевести на немецкий этот перевод Тыняновой с английского Николаса Гильена.
Когда что-то очень нравится, сразу хочется.
Тебе, наверно, было бы здорово. Вот песня:
http://www.youtube.com/watch?v=JNULNOAF3BM

Текст есть в инете, но ссылка длинная.

Обнимаю нежно
Ри

Римма Батищева   19.05.2022 17:34     Заявить о нарушении
Риммочка, спасибо, дорогая моя!

Песню Тухманова прослушала и полный текст её нашла тоже.
Видео посмотрела..Красивая песня..
Сейчас из-за урагана голова моя забастовала, станет лучше,
попробую перевести..

Обнимаю тебя,
С добром и миром,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   20.05.2022 10:43   Заявить о нарушении
Господа уважаемые, здравствуйте!
Чуть уточню.
Инна Тынянова переводила с испанского.
Николас Гильен был кубинским поэтом, это стихотворение было переведено Инной Тыняновой с испанского.
С уважением.

Елена Ительсон   08.07.2022 06:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!
Я всё же перевела на немецкий, но не показывала здесь.

Римма Батищева   08.07.2022 11:15   Заявить о нарушении
Римма! Я лишь о вот этой фразе из Вашей рецензии:

"Хочется перевести на немецкий этот перевод Тыняновой с английского Николаса Гильена."
С уважением.

Елена Ительсон   08.07.2022 11:37   Заявить о нарушении
Что Гильен кубинец знаю.
Удивилась, что "с английского". Испанский не знаю, английский институтский вытеснен немецким. Могла ли случайно найти английский перевод?

Римма Батищева   08.07.2022 13:22   Заявить о нарушении
Вот что меня сбило: On the Wave of My Memory

Римма Батищева   08.07.2022 13:31   Заявить о нарушении
Римма! Вот здесь фотография
пластинки http://nash-dvor.livejournal.com/4283799.html
Там не пишут,с какого языка перевод.
Но Н.Гильен не писал стихов по-английски,а Инна Тынянова переводила с романских языков.
.
Что касается названия по-английски - всё об'яснимо.
Название стихотворения Н.Гильена стало названием диска "По волне моей памяти".
Сделали параллельное название всего диска по-английски. И на Ютубе это обычная практика - переводить название на международный язык.

Елена Ительсон   08.07.2022 13:43   Заявить о нарушении
Лена, спасибо. Всё так. Но есть и английский текст, его я тогда и нашла. Попытаюсь дать ссылку, но не уверена, что она пройдёт (очень длинная:
По волне моей памяти (Po volne moyey pamyati) (перевод на Английский)

Римма Батищева   08.07.2022 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.