Мое счастье...

Вольный перевод стихотворения Р.Бернса "Contented Wi' Little And Cantie Wi' Mair"

Contented with little and jolly with more,
Whenever I forgather with Sorrow and Care,
I gave them a slap, as they are creeping along,
With a dish of good new ale and an old Scottish song.

I sometimes scratch the elbow of troublesome Thought;
But Man is a soldier, and Life is a fight.
My mirth and good humour are coin in my pocket,
And my Freedom is my lairdship no monarch dare touch.

A twelve-month of trouble, should that be my fall,
A night of good fellowship solders (mends) it all:
When at the blythe end of our journey at last,
Who the Devil ever thinks of the road he has past?

Blind Chance, let her stumble and stagger on her way,
Be it to me, be it from me, even let the old woman go!
Come Ease or come Travail, come Pleasure or Pain,
My worst word is:- ' Welcome, and welcome again!

Вольный перевод:

Когда я весел  и  упрям,
от порции  хмельного эля,
я дам отпор своим врагам,
в порыве чувств и вдохновенья.

Жизнь это битва... Я солдат!
Веселье грош в моем кармане,
чем сможет удивить монарх?
Моя свобода плеск в стакане.



Двенадцать месяцев  ждал крах!
Подумай, кончилась дорога.
С друзьями забываешь страх,
ночь и попойка! Прочь тревога.

Старуха Смерть приносит  боль.
Скажи нет больше удовольствий?
Споткнувшись, рухнет пред тобой,
я жив друзья и жду вас  в гости...


Рецензии