Илко Карайчев Аромат Ухание

„УХАНИЕ” („АРОМАТ”)
Илко Карайчев (1948-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Стафидов, Олег Глечиков, Инесса Соколова


Илко Карайчев
УХАНИЕ

Докоснах те със устните си плахо,
но бурна страст ни грабна като в сън,
изгаряхме, забравихме за малко,
че слънце още грееше отвън.

Потискано желание за нежност
избухваше при първата искра,
изгаряше ме с огъня метежен…
Ухание остана… на жена!


Илко Карайчев
АРОМАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Тебя губами робко я касаюсь
Страсть как во сне к нам шествует эфиром,
Горим мы даже помнить не пытаясь
Что день давно проносится над миром.

Не запретить с тобою быть мне нежным
И я ни грамма в этом не лукавлю,
Горю огнём красивым и мятежным
И аромат свой женщине оставлю.


Илко Карайчев
ДУХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Коснулся губ губами робко,
Но буря страсти в плен взяла ,
Забыл обратную я тропку,
Ты солнцем жарким обожгла.

В желанье, нежность, погружаясь,
Я вспыхнул искрой, стал костром,
Горел, как пламя извиваясь…
Лишь запах от духов – потом.


Илко Карайчев
АРОМАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Лишь губ твоих коснулся я несмело –
как тотчас страстью схвачен был, мечтой.
Забывшись вспыхнул несмотря на время,
день солнечный не манит на покой.

Рассудок помутнел, пленила нежность
от первой пробудившейся искры,
и разгорелась бурная мятежность…
от аромата милой женщины!


Рецензии