Призрак. Хеббель, Кристиан Фридрих. с немецкого

Spuk

Ich blicke hinab in die Gasse;
Dort drueben hat sie gewohnt!
Das oede, verlassene Fenster,
Wie hell bescheint's der Mond.

Es gibt so viel zu beleuchten;
O holde Strahlen des Lichts,
Was webt ihr denn gespenstisch
Um jene Staette des Nichts.

Из окна я смотрю в проулок,
Туда, где жила она!
Окно, что оставлено, пусто,
Его освещает луна.

Как много светить ей надо;
Как ярок лунный свет,
Как призрачно он оплетает
Место, которого нет.


Рецензии
Приветствую, Иосиф! Как приятно, что тебе тоже понравился этот стих и ты его перевёл. Правда, как мне кажется, слишком близко к тексту. Но, тем не менее!

С уважением,

Мещеряков Андрей   14.05.2022 11:40     Заявить о нарушении
Андрей, конечно твой перевод выигрывает по смыслу, но имел ли автор оригинала
ввиду то, что ты заложил в перевод?

Иосиф Бобровицкий   14.05.2022 13:38   Заявить о нарушении
Иосиф, да, я основной смысл постарался сохранить. Я чуть позже, когда освобожусь, выложу подстрочник.

Мещеряков Андрей   14.05.2022 16:25   Заявить о нарушении
Я смотрю вниз, на (свою) (узкую) улицу (переулок);
Вон там (на той стороне) она жила!
Безлюдное, заброшенное окно,
Как ярко его освещает луна.

Так много (прошедших событий) можно осветить (вспомнить, вырвать из мрака прошлого и т.п.);
О милые лучи света,
Зачем вы двигаетесь (у слова возвышенный стиль) как призраки.
Вокруг этого места небытия (пустоты, места, где ничего нет).

Мещеряков Андрей   14.05.2022 18:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. Жаль, что у меня не было такого хорошего подстрочника.

Иосиф Бобровицкий   14.05.2022 19:06   Заявить о нарушении