Если был - бы я Богом

Если был - бы я Богом.
Вольный перевод стихотворения Sully-Prudhomme

Если был - бы я Богом, я бы смерть отменил,
журавлиную нежность людям в души вложил,
зачеркнул бы все войны, дав всем радость сполна,
Если был - бы я Богом.

Если был- бы я Богом, жизнь цвела бы века,
лишь от сладости плода изнывала Земля,
для детей, повзрослевших, дал бы труд, как игру,
если был- бы я Богом.

Если был бы я Богом, для тебя, что люблю,
развернул бы все небо в звездах, словно в раю,
лишь тебя бы оставил, так-же пахнущей медом,
пусть ты будешь одна моим сладким ожогом,
если был бы я Богом.



"Si j’;tais Dieu…" Sully-Prudhomme

Si j’;tais Dieu, la mort serait sans proie,
Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu,
Et nous ne verserions que des larmes de joie,
Si j’;tais Dieu.

Si j’;tais Dieu, de beaux fruits sans ;corces
M;riraient, le travail ne serait plus qu’un jeu,
Car nous n’agirions plus que pour sentir nos forces,
Si j’;tais Dieu.

Si j’;tais Dieu, pour toi, celle que j’aime,
Je d;ploierais un ciel toujours frais, toujours bleu,
Mais je te laisserais, ; mon ange, la m;me,
Si j’;tais Dieu.

Подстрочник

«Если бы я был Богом…» Сюлли-Прюдом.

Если бы я был богом, смерть была бы без добычи,
Мужчины были бы хорошими, я бы отменил прощание,
А нам бы только слезы радости лить,
Если бы я был Богом.

Если бы я был Богом, прекрасный плод без коры
Повзрослел бы, работа была бы не более чем игрой,
Потому что мы будем действовать только для того, чтобы почувствовать свою силу,
Если бы я был Богом.

Если бы я был Богом, для тебя, кого я люблю,
Я бы развернул небо, всегда свежее, всегда голубое,
Но я бы оставил тебя, о мой ангел, такой же,
Если бы я был Богом.


Рецензии