У. Шекспир. Сонет 13

  Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ("Fair Youth"). Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 13 by William Shakespeare в оригинале
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Подстрочный перевод.
О, если бы ты был самим собой! но, любовь, ты
Уже не твоя, зачем ты сам здесь живешь;
К этому грядущему концу вы должны подготовиться,
И твое милое подобие кому-нибудь другому подари:

Так и та красота, которую ты держишь в аренде
Не находит решимости; тогда ты был
Снова себя после смерти себя,
Когда твой сладкий род, твоя сладкая форма должна нести.

Кто позволяет столь прекрасному дому разрушиться,
Какое хозяйство в чести могло бы поддержать
Против бурных порывов зимнего дня
И бесплодная ярость вечного холода смерти?

О, никто, кроме расточительности: дорогая моя любовь, ты знаешь
У меня был отец, пусть так говорит твой сын.

Мой вариант
О, стань самим собой, любовь дари,
Задумайся, зачем ты здесь живёшь,
Плохой  конец предвидеть мы должны,
В своём дитя подобие  найдёшь.

Дал Бог в аренду красоту тебе,
Успей её размножить в срок,
Ведь  после смерти не возьмёшь себе,
В роду твоём оставь её, как долг!

Не позволяй разрушить дом красивый,
Хозяйство надо умно поддержать,
Зимой останется совсем немного силы,
Сумеешь ярость смерти обуздать?

И если в новом теле  воцарится молодец,
Все скажут: «Красивым был его отец!».
13.05.2022 г.


Рецензии
Подстрочник, по всей видимости, "нагуглен", и перевод неудачен.

Прозектор Перец Хитрый 2   14.05.2022 22:00     Заявить о нарушении
Действительно "нагуглен", приходится интуицию включать.

Владимир Ком   15.05.2022 02:05   Заявить о нарушении