Замки-39 Голосование
Оценивая прежде всего, соответствие оригиналу
Затем - внятность и художественность изложения.
---
Не выставляйте хороших оценок замкам, заведомо не соответствующим оригиналу, какими бы "красивыми" и приятными они Вам не казались.
Здесь конкурс переводов, а не вольных сочинений.
Любая "красивость", уводящая в сторону от оригинала, не работающая на него - огрех, а не достоинство.
=====================================================
оригинал замка
.
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
.
подстрочник Шаракшанэ
"и если бы ты не учила, как сделать одно двумя,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален."
.
Уточнение:
Шаракшанэ дает не точный подстрочник, а у уже проинтерпретированный.
дословный перевод: (я выбрал другое значение слова hence)
"и что ты учишь, как сделать единое раздвоенным,
путем воздавания хвалы ему здесь, кто с этих пор остается."
.
К сожалению, трудно совершенно уверенно интерпретировать это нетривиальное высказывание Шекспира. О чем оно, что означает. Можно понимать его как "лицом к лицу - лица не увидать", но мне кажется, это следует понимать, что только отдалившись, начинаешь лучше понимать, что в твоей любви "он/она" и что "я", и в чем именно его/ее отдельные от тебя и твоей любви достоинства. И восхваляя их - усиливаешь "раздвоение", различение "он/она" и "я"
Разумеется, оригинальная английская конструкция требует переложения в приемлемой для русского языка форме.
=========================================================
1) Наталья Радуль сонет 39 2 вариант - на конкурс http://stihi.ru/2022/05/04/6479
Итак: единое, вдруг разделив на миг,
Всё совершенство я твое постиг!
2) Ольга Грубская. Сонет 39. http://stihi.ru/2022/05/04/2727
Критика желательна.
Разлука преподносит свой урок,
Хваля того, кто от меня далёк.
3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 39. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/05/04/6692
Критика любая
И пусть разъединён я буду с ним,
Но вся хвала тому, кто мной любим.
4) Галина Ворона - 39 сонет Шекспира -http://stihi.ru/2022/05/04/6628
Критика любая
Тобою с ним надолго разделён,
Воздам хвалу тому, кто отдалён!
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 39" - http://stihi.ru/2022/05/03/6827
-- Критика любая
С её наукой выяснить я смог:
Того мы ценим, кто от нас далёк.
6) Ирина Воропаева «Шекспир Сонет 39» http://stihi.ru/2022/05/10/6544
Разлука учит, разделив двоих,
О том, кто вдалеке, слагать свой стих.
7) Собиратель Гербариев Лунных -- 39 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/05/10/7384
-- Критика любая
О, если б не учила ты делить
Единое — единственным ценить!
8) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 39. Уильям Шекспир. Попытка перевода
- http://stihi.ru/2022/05/12/7455
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Ты учишь, что нам лучше порознь жить,
Того, кто остаётся, восхвалить.
9) Тимофей Бондаренко "Сонет 39 Шекспир" http://stihi.ru/2022/05/12/7329
--Жесткая критика
Ты учишь "мы" разъять на "я" и "он",
Даря хвалу тому, кто отдален.
-------------------
10) Наталья Радуль сонет 39 Шекспир вне конкурсный http://stihi.ru/2022/05/02/1229
И если одиноки мы теперь -
Не обойтись нам в сердце без потерь!
-------------------
11) Маршак
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам!
12) Финкель
И не двоила б нас, чтоб вознесли
Оставшиеся тех, кто там вдали.
13) Чайковский
Когда бы ты не дозволяла нам
Петь здесь о том, что так далеко там!
Свидетельство о публикации №122051306705
2) - 8
3) - 8
4) - 7
5) - 9
6) - 9
7) - 7
8) - 8
9) - 9
10) - 7
11) - 9
12) - 7
13) - 6
Галина Ворона 20.05.2022 16:19 Заявить о нарушении