Читая Мориса Карема
лучей немного,
Ладонь сожмите –
и в путь-дорогу.
Там ветер встречный,
с мечтою встреча:
не надо медлить –
жизнь быстротечна".
Морис Карем
Перевод М. Кудинова
Жил-был в Европе
поэт-кудесник,
прознавший тайны
детей и взрослых.
Идти по тропам
за ним, как в детстве,
необычайно
светло и просто.
Вставай с рассветом –
и в путь-дорогу,
держа в ладони
весёлый лучик:
туда, где ветер
встречает строго,
но будет добрый
тебе попутчик.
Шаги не меря,
смеясь, как дети,
мотив дорожный
затянем бодро,
и я поверю:
на белом свете
всего дороже
одна свобода.
Пойдём скорее
за солнцем следом,
пусть смотрит недруг
блаженной тучей,
но гордо реет
над нами небо
и ждёт момента
счастливый случай.
Свидетельство о публикации №122051302995
Как хорошо сказано!
С уважением -
Евгений Мищенко 3 19.05.2022 19:53 Заявить о нарушении
С уважением и признательностью -
Марина Юрченко Виноградова 19.05.2022 22:32 Заявить о нарушении