Генри Ли

https://www.youtube.com/watch?v=QzmMB8dTwGs - оригинал
https://www.youtube.com/watch?v=rFmLqFr7JSk - наш с Виктором перевод

Прилягь, прилягь, малыш Генри Ли
И будь этой ночью со мной,
Во всём этом мире едва ли, Ли,
Сравниться могу я с другой.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
Тень пташки упала на Генри Ли.
Нет, я не могу остаться с тобой,
И жить с тобой, не любя,
Встретился в крае зелёном с другой,
Сильней полюбил, чем тебя
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка летела за Генри Ли.
Она губами прильнула, из глаз,
Слёзы текли ручьём,
Поцеловала и, несколько раз,
Проткнула Генри ножом
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка присела на Генри Ли.
А бледное тело его, она,
К колодцу перенесла,
Глубокий колодец в сто футов до дна,
Могила его была.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка вспорхнула с Генри Ли.
Пока не истлеет плоть на костях,
Девица в зелёном краю,
Пусть вечно тебя ожидает в гостях,
Навеки любовь мою
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
А пташка летала с душой Генри Ли.

P.S.
Наш ответ Соломоновой :) Это ж надо было! В своём переводе, маленькую, бедную птичку, вороной обозвать! Не, я конечно понимаю что наша Гамаюн туда не лезет, а в Шотландской традиции севшая на человека птица - предвестник скорой смерти, да и от текста далековато, это ж лёгкая баллада! Короче, мой вариант литературного перевода вот этой Шотландской баллады 15 века. Можно смотреть и читать как субтитры, и подпевать по ссылке видео выше :) . Надеюсь, Шотландскую иронию, тоже удалось передать :)


Рецензии