Свадебная Баллада
Перевод с английского
Юрия Деянова
Обручена кольцом,
В сатиновом наряде,
Стою я под венцом
С торжественным лицом
И счастья свет во взгляде.
Мой муж влюблён в меня
И клятву дал святыне:
Любить до смертна дня,
Слова его звеня,
Объяли вмиг меня
Сражением огня.
Кто больше счастлив ныне?
Он убедить хотел,
Стал целовать мне очи.
Был холоден и бел,
Церковный двор темнел,
Но Д Элорми смел,
Поцеловать сумел,
Сказать: «Я счастлив очень!»
Пронзили те слова.
Он мёртвый, точно знаю,
И я давно вдова,
Тяжёлая судьба
И кругом голова,
О счастье лишь взываю.
Сон оборвался вдруг,
Душа моя трепещет.
В ней страх стоит, испуг:
В загробной жизни друг,
Замкнула вечность круг
И счастье там не блещет.
***
Edgar Allan Poe
Bridal Ballad
The ring is on my hand,
;And the wreath is on my brow;
Satins and jewels grand
Are all at my command,
;And I am happy now.
And my lord he loves me well;
;But, when first he breathed his vow
I felt my bosom swell—
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
;And who is happy now.
But he spoke to re-assure me,
;And he kissed my pallid brow
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D'Elormie,
;"Oh, I am happy now!"
And thus the words were spoken,
;And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken
Behold the golden token
;That proves me happy now!
Would God I could awaken!
;For I dream I know not now,
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,—
Lest the dead who is forsaken
;May not be happy now.
***
Свидетельство о публикации №122051301178