Генрих Гейне. Es stehen unbeweglich...

Веками светят звёзды
С небес на мир людской,
И смотрят друг на друга
С любовью и тоской.

И говорят красиво,
Но что – нам невдомёк,
Ведь ни один филолог
Их речь понять не смог.

Но я язык освоил,
И даже стих сложил;
Мне лик моей любимой
Учебником служил.

Оригинал

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Hoeh,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schoen;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.


Рецензии
Андрей, доброе утро!
Как же я пропустила твой перевод этого стихотворения!
И текст Гейне, и твой перевод мне пришлись по душе.
Всегда интересно сравнить, как можно одно и то же выразить чуточку по-разному!

С теплом и улыбкой!

Валентина Траутвайн-Сердюк   08.03.2025 10:56     Заявить о нарушении
Валентина, доброе утро!)))
Да, вольно или невольно каждый переводчик привносит в переводы частичку своей индивидуальности.
Хорошего тебе праздничного настроения! ☀️☀️☀️

Мещеряков Андрей   08.03.2025 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.