Пенчо Славейков Нагоняет ветер тьму Вятър сви
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Бусов, Терджиман Кырымлы
Пенчо Славейков
ВИХЪР СВИ И ТЪМЕН РОЙ
Вихър сви и тъмен рой
облаци Пирин обвиха –
тъкмо Рила в зори тихо
му зашепна бляна свой.
Но забулени во мрак,
през мъглите с ек гръмовен
своя разговор любовен
продължаваха те пак.
Пенчо Славейков
НАГОНЯЕТ ВЕТЕР ТЬМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
Нагоняет ветер тьму,
Туча Пирин весь накрыла.
На рассвете тихо Рила
Нашептала сон ему:
Как они, сразившись с тьмой,
Под раскаты громовые
Вместе долго говорили
О любви своей одной.
Пенчо Славейков
НАГОНЯЕТ ВЕТЕР ТЬМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Буря в ночь со всех сторон –
тучи скрыли старый Пирин;
распогоженная Рила
нашептала ему сон;
и во мгле сквозь гром и вой
горы, сморщены и седы,
разлюбовную беседу
длили ночью грозовой.
Свидетельство о публикации №122051202682