Птица. Saima Harmaja
лауреат Национальной литературной премии Финляндии и Премии Финского литературного общества.
(8 мая 1913 г., Хельсинки, Российская империя -
21 апреля 1937 г. (23 года), Хельсинки, Финляндия)
*
ПТИЦА
Послушай, дитя! Если птица летит
К руке твоей - чуткая, нежная,
Не трогай её, птицу вешнюю!
Судьбы сохрани этот радостный миг.
Заплакать можешь, закрыв глаза,
В груди почувствовав золото крыльев.
Пройдёт волнение, дрожь и бессилье.
Но посмотри, свет в руке у тебя!
27.06.36
Сайма Хармая
*
LINTU
Oi lapsi, rakkauden lintu jos
k(a)delles lent(aa), tuttu, kallis, hell(a),
sit’ (a)l(a) ano! Suo sen liverrell(a)
vain huikaiseva hetki kohtalos.
Vain silm;s ummista, sa itkenyt,
povessas tunne suven kuuma kulta.
V(a)r(a)hdys, v(a)lke – Kaikk’ on mennyt sulta.
– Mut k(a)tt(o)s katso, jossa loistaa nyt.
27.6.36
Saima Harmaja
*
Прим. В финском тексте умляуты заключены в скобки.
Другая форма перевода - ЯС: http://stihi.ru/2022/06/22/2608
Свидетельство о публикации №122051201815
У вас финский текст нечитаемый.
Если у вас клавиатура с языковой панелью не пропечатывает финские гласные с умляутом(ö) и (ä), то подскажу следующее :
1. добавьте в панель финский язык - http://youtu.be/rd-kdzwuBnw
2.где находятся буквы Öö, Ää – отвечаю: Жж, Ээ соответственно( на клавиатуре)
И вопрос - из какого сборника Саймы Хармая взят Вами стих .
Поленилась покопаться . т.к у неё 4 сборника.
Предпочитаю читать подлинники.
А оценить перевод - позже )
Тания Ванадис 22.06.2022 21:33 Заявить о нарушении
Сборник
"Hunnutettu" (1036 v.)
Saima Harmaja
Lintu
Oi lapsi, rakkauden lintu jos
kädelles lentää, tuttu, kallis, hellä,
sit’ älä ano! Suo sen liverrellä
vain huikaiseva hetki kohtalos.
Vain silmäs ummista, sa itkenyt,
povessas tunne suven kuuma kulta.
Värähdys, välke – Kaikk’ on mennyt sulta.
– Mut kättäs katso, jossa loistaa nyt.
27.6.36
Saima Harmaja
Кожухова Татьяна 22.06.2022 21:38 Заявить о нарушении
Всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала.
Верным - не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения.
Вы выбрали подстрочник.
Тем самым нарушили форму оригинала .
У Саймы - рифмованные стихи ,кольцевая ( опоясывающая) рифма abba.
У Вас - белый стих.
Точно передан внутренний смысл. Но нарушен ритм и интонация стиха .
А это (для меня ) гораздо важнее в поэтических переводах .
Такое моё субъективное мнение о качестве переводе .
)
Тания Ванадис 23.06.2022 08:21 Заявить о нарушении
Профессионала мнение другим быть и не могло.
Здесь постоянно идут правки и прозрения.
Доброго дня и успехов!
С уважением,
Кожухова Татьяна 23.06.2022 09:37 Заявить о нарушении
Зато текст свободно читается .
Ведь умляут указывает на изменение произношения букв ,а не меняет их значение.
Желаю успехов в переводах и признания читателей .
)
Тания Ванадис 23.06.2022 10:01 Заявить о нарушении
Но финским читателям это также создаёт неудобства... Кстати, я пробовала. В некоторых стихах оставила такой вариант написания.
Интересно, что в рецензиях сохраняются умляуты.
Кожухова Татьяна 23.06.2022 10:23 Заявить о нарушении
И суметь понять ,о чем стих , достаточно читателю заглянуть в любой словарь.
А кто владеет финским языком , свободно может найти оригинал и оценить ваш перевод .
И нет проблем )
Тания Ванадис 23.06.2022 10:33 Заявить о нарушении
И мои финские читатели - это родственники и преподаватели.
Спасибо за доброе напутствие!
Кожухова Татьяна 23.06.2022 22:35 Заявить о нарушении