Перевод стихотворения В. М. Кошкина
Когда-то не договорили на эту тему, а теперь я вижу как ты был точен и талантлив, в своём предвиденье... попробовал перевести... сокращённый вариант:
Родился я в любимой Украине,
Пусть и евреем, ну и что с того?
Но я не отрекаюсь от России -
От колыбели духа моего.
В Израиле – мои единоверцы,
В Украйне - я увидел белый свет,
Зато Россия в голове и в сердце,
И в лёгких положила вечный след.
Внутри меня гнездятся три природы,
Которые мне поровну нужны,
Я не предам ни одного народа,
Когда дойдёт однажды до вражды.
Я межу ними встану, как преграда,
Последняя - перед погибель-ю:
Вот вам еврей, стреляйте, если надо,
Я вас, заблудших, всё равно люблю...
................................
приведу, всё-таки, оригинал здесь
Я народився тут, в мо й Украйнi
Владимир Кошкин
Я очень надеюсь, что русский читатель
поймет все так же, как его собрат в Украине...
В.К.
Я народився тут, в моїй Украйні.
Я є єврей – i не зречусь того.
I від Росії не зречусь – принаймні
Вона колиска розуму мого.
Ізраїль – то вітчизна моїх генів.
Украйна – батьківщина мого тіла.
Росія – в серці, в мозку, у легенях
Назавжди свій відбиток залишила.
I отже трьох батьків я маю – три народи,
Що рівной мірою споріднені мені.
Я їх не зраджу. Навіть при нагоді,
Якщо засперечаються вони.
Боронь нас, Боже, від такого лиха!
Але якщо судився вже двобій,
Не буду я відсиджуватись тихо,
Бо біль всіх трьох – мій особистий біль
Устану я поміж ворожі клани –
3ірвіть на мені лють свою усю!
Російський я єврей
в моїй Украйні –
В мене стріляйте –
я вас всіх люблю.
1995.
Свидетельство о публикации №122051104822
Мы очень хорошо общались с ним до самого его ухода.
Сергей, как хорошо, что и ты о нём помнишь, и не просто помнишь, но и стихи его перевёл. Спасибо тебе!
Надежда Бесфамильная 11.05.2022 20:21 Заявить о нарушении
Зубков Сергей 11.05.2022 20:25 Заявить о нарушении