Чжалолиддини Руми. Рубои. Часть четырнадцатая

Руми. Душа, спроси про плоть у сросшихся бровей

Чоно, сифати кадам зи абрут бипурс,

Душа, спроси про плоть у сросшихся бровей,
И про тревожность, ей индийский вторит соловей.
Спроси у сердца моего, у горла, рта и губ,
И умирание моё как чародей развей!

Руми. Эй, мой душой Юсуф, спроси, как жил Якуб

Эй Юсуфи чон, зи холи Яъкуб бипурс,

Эй, мой душой Юсуф, спроси, как жил Якуб,
Эй, душевед, спроси, как отстрадал Аюб.
Спроси, как сообщат тебе хорошее о них,
Пусть обо мне вопрос звучит из долгожданных губ!
 
Руми. Пришёл, опять такой же скисший взгляд

Омад, омад, турш, турш, яъне бас,

Пришёл, опять такой же скисший взгляд,
И мнишь: меня пугает наш разлад?!
У птицы сердца нет других отрад,
Как и испуга, раз придёшь назад!

Руми. Эй, перемирия твои, несущие раздор

Эй сулхи ту бо банда хама чангомез,

Эй, перемирия твои, несущие раздор,
У нашей дружбы до каких же будут пор?
Когда начнёшь искать ты у меня ответ,
Найдёшь его в слезах, что застят взор.

Руми. Тот пыл, что у меня с тобой, эй, друг и льстец

Он тоб, ки ман донаму ту, эй дилсуз,

Тот пыл, что у меня с тобой, эй, друг и льстец,
И днём, и ночью в нас от вспыхнувших сердец.
Нет-нет, я не ошибся, эй, в любви мудрец,
Любя, мудрить и день, и ночь, оставь уж наконец!

Руми. Твоя любовь влечёт меня все дни

Дар сар хаваси ишки ту дорам хама руз,

Твоя любовь влечёт меня все дни,
Как хмель влечёт она, маня, все дни.
У пьяных хмель их длится до исхода дня,
Твоя любовь пьяней, пьяня все дни.

Руми. Благочестивость одобряй лишь пару-тройку дней

Чахде бикун аз панд пазири ду-се руз,

Благочестивость одобряй лишь пару-тройку дней,
Благочестивость после смерти лишь видней.
Чем мир, стареющий женой, бы влёк тебя,
Жена стара, что ж пару дней и уз не славить с ней?!

Руми. Сегодня руку мне любимый робко тронул

Он ёр нихон кашид дастам имруз,

Сегодня руку мне любимый робко тронул вдруг,
Сегодня в буйстве от того я всё крушу вокруг.
Сегодня пьян я не одним, а тысячей пьянчуг,
И мне безумие дороже умников заслуг!

Руми. Эй, сладкогорлый, что же скис твой взгляд?

Эй тунги шакар, аз туршон чашм бидуз,

Эй, сладкогорлый, что же скис твой взгляд?
О разожги огонь любви, огонь услад!
Торговец сладким торговать ли кислым рад?!
В разгаре лета ждут ли снежных вьюг назад?!

Руми. Любовь, чего ж не спится ни тебе, ни мне

Эй ишк, нахусбиву нахуфти харгиз,

Любовь, чего ж не спится ни тебе, ни мне,
Чтоб никогда не приходить тебе во сне?
Свои слова о счастье я ещё скажу тебе,
Ведь слов других не слышу я с тобой наедине.

Руми. Придёт и больше не уйдёт назад

Омад, омад он-к нарафт у харгиз

Придёт и больше не уйдёт назад,
Как и вода в реке, что орошает сад.
Он — мускус, мы же — аромат его,
Бывает ли у аромата с мускусом разлад ?!

Руми. Недуг целит твой ожиданья срок? Да никогда!

Дарди ту илочи кас пазирад? Харгиз!

Недуг целИт твой ожиданья срок? Да никогда!
В стремленьях ль от терпенья прок? Да никогда!
Ты говорил: «Росток терпения я в сердце посадил.»
Я посадил, и он спасёт от склок? Да никогда!

Руми. Возлюбленный к нам никогда не строг

Маъшукайи мо карон нагирад харгиз,

Возлюбленный к нам никогда не строг,
В Его Свече не гаснет наш чарог.*
На зеркала, где он хоть раз был отражён,
Аллах свидетель, никогда след ржи не лёг!

*Масляный светильник.

Руми. Эй, славящий и Хадж, и пост душой в намаз

Эй чони самоъу рузаву хаччу намоз,

Эй, славящий и Хадж, и пост душой в намаз,*
Не оттого ль твоя игра в аллегоричность фраз?
Сегодня я — твои навевы, эй, мой светоч глаз,
Хвалой за них воздай и мне с колёс небес хоть раз! 

*Мусульманская  молитва.

Руми. Душа, что ж от любви нам всё терпеть отказ

Эй чони латиф, бо гами ишк масоз,

Душа, что ж от любви нам всё терпеть отказ,
Ведь каждом вздохе — тысяч дней поста намаз.*
И что ж мольбы как торг у нас из фальши фраз,
Хоть бороды благочестиво длИнны напоказ. 

Руми. Я был в молении всю ночь пред идолом моим

Ман будаму душу он бути чонафроз,

Я был в молении всю ночь пред идолом моим,
Я был услышан им и слышал, что я им любим!
Но ночь прошла, и я моленья завершить не смог,
Винить ли ночь, что коротка так нам двоим!

Руми. Эй, покажись опять, мой светоч глаз

Бинмой ба ман рух ту, эй шамъи тироз,

Эй, покажись опять, мой светоч глаз,
Как нет тебя, я не могу вершить намаз.*
Пока с тобой,  намаз — любая мне из фраз,
А без тебя, намаз — лишь фразы напоказ.

*Мусульманская молитва.

Руми. Короткий вздох несёт всегда великий спор

Моему дами кутаху савдойи дароз,

Короткий вздох несёт всегда великий  спор,
А тень у сердца велика — в ней и ногам простор.
Когда пустыня велика — пугает смертью взор,
А Судный День велик ли так, как скор?!

Руми. Раз сердце скажет, В чём наш длинный спор?

Дил омаду гуфт: «Хаст савдош дароз»,

Раз сердце скажет: «В чём наш длинный спор?»,
А ночь: «Длина кудрей прельщает каждый взор»,
Созвездие Телец: «В длине лучей — призор!»,
Скажи: «Во всём я длинным буду с этих пор!»

Руми. Сегодня ночью красота нам тайною видней

Имшаб, ки кушодаст санам бо мо роз,

Сегодня ночью красота нам тайною видней,
Эй, ночь, пусть станет жизнь твоя длиннее дней!
Ведь даже вОронов твоя прельщает темнота,
Когда парит душа, светла от счастья, в ней.

Руми. Эй, сердце, всё ж найди в женитьбе прок

Эй дил, хама рахтро дар ин куй андоз,

Эй, сердце, всё ж найди в женитьбе прок,
Лицом и в старости б Юсуф к соитью влёк.
Раз без воды не может жить и рыб малёк,
Без дум всему Вод Жизни будь исток!

Руми. Приди ж мужчиною для дел, а не как тот

Мардона биё, ки нест кори ту мачоз

Приди ж мужчиною для дел, а не как тот,
Кто лишь поёт, хотя и дел невпроворот.
Ведь в городе твоём все заняты хаджи*
Усов подкруткою, следя, как борода растёт! 

*Совершивший Хадж.

Руми. Нет, больше нас не разлучит любви запрет

Гар бишканадам, нагардам аз ишки ту боз,

Нет, больше нас не разлучит любви запрет,
И так раздор нас изнуряет столько лет.
Пусть скажут: «Голову отрубим!» Я в ответ:
«При старости не важно: жизнь длинна иль нет!»

Руми. Спросил: «Как быть наедине?» В ответ: «Умри.»

Гуфтам: «Бинамо, ки чун кунам.» Гуфт: «Бимир»

Спросил: «Как быть наедине?» В ответ: «Умри.»
Спросил: «От мускуса ль во мне?» В ответ: «Умри.»
Спросил: «Свеча же пред тобой, эй, мотыльком
Что делать мне в твоём огне?» В ответ: «Умри.»

Руми. Возьми же руку, раз с тобой Мачжнун

Мачнуну парешони туам, дастам гир,

Возьми же руку, раз с тобой Мачжнун волнуясь я,
Возьми же руку, раз Мачжнун, чувств больше не таЯ.
Ведь голову кто потерял — нуждается в другом,
Возьми ж, хоть я без головы, но вот рука моя!

Руми. Великодушьем грозен будь как лев

Бо химмати боз бошу бо хайбати шер,

Великодушьем грозен будь как лев во цвете лет,
И одолев тоску души, лучи ей Солнца свет.
Спеши туда, где в спешке больше надобности нет,
Взойди на высоту, где больше нет высот примет!

Руми. Эй, с неба в мир сошедший в поздний срок

Эй омада з-осмон дар ин олами дер,

Эй, с неба в мир сошедший в поздний срок,
Эй, в мир несущий с неба весть, её пророк,
Всем жаждущим твой голос — вод поток,
Как лапой льва Аллах тобой Замзама вскрыл исток! 

Руми. Дарвешем тихо я кружу в твоём саду

Дар боги ту дранаёмадам гирдовар,

ДарвЕшем* тихо я кружу в твоём саду,
Как б выход из него всё не найду.
Ушёл чтоб, хочешь, дверь открой и я уйду,
А нет — не думай: одинок я на беду.

*У европейцев произносят: дервИш.

Руми. И, жизнь крушащий, селевой поток

Селоб гирифт гирди вайронаи умр,

И, жизнь крушащий, селевой поток
Для созиданья жизни — есть первоисток.
Доволен будь, пока жена твой привлекает взор,
И жизнь в семье — на время делу впрок.
 
Руми. Мы все дастаны перечитываем вновь

Бисёр бихондаем дастону самар

Мы все дастаны* перечитываем вновь,
Где у возлюбленных из ран всё льётся кровь.
Все эти муки от любви в твоей любви,
Ты сам иная древа ветвь — иная и любовь!

*Персидское повествование.

Руми. Есть описанье Сада, но какой в нём прок

Ин сурати бог аст, дар у нест самар,

Есть описанье Сада, но какой в нём прок,
Коль, огорчён, ты не искать бы дал зарок,
И в спеси давним надувательством нарёк,
Как не искал бы кто тебя без вести долгий срок?!

Руми. Эй, следовать за сердцем кто душою рад

Эй он-к дилат бояд, дар вай манигар,

Эй, следовать за сердцем кто душою рад,
Отшельником взыскуй его отрадою отрад,
А не смотри внутри-снаружи что же у него,
Несчастия ему в любви несёт несчастный взгляд!

Руми. Ты хочешь в Сад- взгляни на круг пьянчуг

Хохи бустон, халкаи мастон бинигар,

Ты хочешь в Сад — взгляни на круг пьянчуг,
Ты хочешь голову осла — взгляни на свой досуг.
Вот голову осёл понуро вносит в Сад, но Сад
Увидит, рёв его когда в най* обратится вдруг!

*Короткая свирель для суфийских радений. 

Руми. Ум не во взоре, в голове держи для встеч

Гар дар сару чашм акл дориву басар.

Ум не во взоре, в голове держи для встреч,
Речь продавая, подставляют голову под меч.
И рыба может говорить, но от ума нема,
И голову, пока молчит, в воде ей не отсечь!

Руми. Эй, от печали отвлеки скорей нас всех, саки!

Эй зодаи соки, хала аз гам бигузар,

Эй, от печали отвлеки скорей нас всех, сакИ!
Эй, благодушный, пусть от вздохов будем далеки!
Скажи: «От бед кто убежал — счастливым стал,
Лишь к радости держите путь всем бедам вопреки!»

Руми. Все те дела, что для тебя откроют всюду дверь

Хар кор, ки у  бар ту хамедорад дар,

Все те дела, что для тебя откроют всюду дверь,
Отбрось и не страшись наивно в жизни их потерь.
Тогда в пути, лишь кровь пролив, увидишь дверь туда,
Откуда головой с глазами нас влечёт теперь!

Руми. Да даст саки нам, наконец, вина души глоток

Он сакии рух дардихад чом охир,

Да даст сакИ нам, наконец, вина души глоток?
А птице, наконец, удастся не попасть в силок?
И, наконец, нас гневом неба не настигнет рок?
И, наконец, простится в детстве всем любой порок?

Руми. Когда мы знаем, на рассвете снова волк придёт

Меояд гурге бари мо вакти сахар,

Когда мы знаем: на рассвете снова волк придёт,
Чтоб уносить у нас из хлева тучный скот,
Держи лицо в воде, чтоб не уснуть, как тот,
На голову со сна кто сыплет вновь с землёй помёт!

Руми. Эй, что смеюсь я над тобой, распутности кумир

Ман масхараи ту нест, эй фочир,

Эй, что смеюсь я над тобой, распутности кумир,
Смешки ль ты слышал от меня, как от твоих задир?!
Насмешников твоих ничтожу только я один,
Кто козни строит — ослеплю, будь даже то эмир!

Руми. Ты лунностью лица затмишь любой чарог

Руйи чу махат пеши чарог авлотар,

Ты лунностью лица затмишь любой чарОг*,
Хотя и кожа в тёмных пятнах от дорог.
А лунность — сад, где ты мой соловей,
Эй, сада посреди что ж в пенье изнемог?!

*Масляный светильник.

Руми. Эй, землю чьих ворот омыл водой КавсАр

Эй хоки дарат зи оби Кавсар хуштар,

Эй, землю чьих ворот омыл водой Кавсар,
Чей путь для ног моих как наилучший дар!
А в бубен бой твоей любви услышала б Луна,
Взмолилась, бубном бы двоясь: «Ограду дай от чар!»

*Река в Горнем Саду, дарованная Мухаммаду.

Руми. Пришёл б к воротам, где мы дали верности обет

Дар хоки дари вафои он симинбар,

Пришёл б к воротам, где мы дали верности обет,
Припал бы сердцем к ним в сомненье от разлук всех лет,
Вновь от меня хотел бы слышать: дорог ль твой привет,
Аллах свидетель, мне дороже из вестей ведь нет!

Руми. Когда Аллахом к нам вновь послан был пророк

Фармуд худо ба вахи, к-эй пайгамбар,

Когда Аллахом к нам вновь послан был пророк,
В нём жар огня к себе одних влюблённых влёк,
Ведь сколько раз пророчеств жаром согревался мир,
Но пепелом их у невлюблённых стыл вновь как порок.
 
Руми. Эй, сердцем завладевший, что же без вины

Он кас, ки туро дида бувад, эй дилбар,

Эй, сердцем завладевший, что же без вины
Твоею прелестью, кто любят, все обделены?
Ей-богу, на тебя взглянувший и со стороны,
Не взглянет в сторону уже ни Солнца ни Луны!

Руми. Эй, сердце, избегай возлюбленных таких

Эй дил, бигузар зи ишки маъашуку зи ёр,

Эй, сердце, избегай возлюбленных таких,
Как и влюблённых, три зуннара* зря на них.
Когда кумирен нет, будь, сердце, без тревог,
Ведь вред для чистоты любви в любви чужих!

*Пояса, которые были обязаны носить в султанатах
живущие там иудеи, христиане и огнепоклонники.

Руми. И в муках сердце огорчат любимого слова

Хар дам дили хастаро биранчонад ёр,

И в муках сердце огорчат любимого слова,
Он смысл их ведает, иль сердцем — жернова?!
Кровавыми слезами я пишу о нас ему,
А он отбрасывает прочь, начав читать едва.

Руми. В отраде сердце огорчат любимого слова

Хар дам дили чамъро биранчонад ёр,
 
В отраде сердце огорчат любимого слова,
Вот так, крутясь, всё перемелют жернова.
Уж первым вздохом всех он гонит от себя,
«Аль-ФАтиха»* Любви читать начав едва!

*Первая сура Корана, восхваляющая Аллаха.

Руми. Блаженство сердцу- как любимый в нём

Хуш дар дило, ки хуш медорад ёр,

Блаженство сердцу — как любимый в нём,
И за завесою — лишь слышим, сразу узнаём.
А как, волненья полон, сердца най вздохнёт,
Любимого волненье в нём, что мы вдвоём!

Руми. Тех много, путь слиянья душ кому неодолим

Он чамкуни чони параканда бисёр,

Тех много, путь слиянья душ кому неодолим,
Будь в опьяненье то хаджи* иль всяк, влеком кто им.
Пусть сильный голос у кого, что многими ценим,
Всем мёртвым Сирафил** лишь дорог голосом своим!

*Совершивший Хадж.
**Ангел-вестник Судного Дня у суфиев.

Руми. Спросил тебя: «Саки, в достатке ли вина

Соки, гуфтам туро: «Майи сода бисёр,

Спросил тебя: «СакИ, в достатке ли вина,
Чтоб первозданною свобода им была дана?»
В ответ: «Под этим сводом неба ветры есть,
Пока найдут, эй, прелесть, пей всласть допьяна!»


Рецензии