Фрагмент 91-го псалма

ИЛЛЮСТРАЦИЯ: фрагмент 91-го псалма из 18-го урока самоучителя иврита Л.И. Риклиса (1963).
Псалом (греч. psalmOs – пение под аккомпанемент струнного щипкового инструмента).
Псалмы – жанр и форма иудейской и христианской лирической молитвословной поэзии.
Сто пятьдесят (150) псалмов составляют ПсалтИрь/ПсалтЫрь.

* * *
1. Разгадка множественного числа, в котором употребляются благозвучные слова
АдонАй  (букв. ГосподА/Владыки/Хозяева-мои) и ЭлоhИм (букв. Боги) связана,
прежде всего, с ощущением ВЕЗДЕСУЩНОСТИ Всевышнего.
__________
Единственное число: [АдонИ] (господин; владыка, хозяин)-мой = Господь-мой.
[ЭлОа(h)] Бог (редко) и [ЭлоhИм] Боги = вездесущий-Бог.

Это не просто указание на множественность и многообразие Его проявлений,
которые в язычестве принимают форму многобожия. Не просто подчёркнуто
уважительное отношение, как в выражении "Иван Петрович сказали (они)".

Это – попытка избежать общепринятого искажённого представления о Боге,
которое неизбежно возникает при использовании единственного числа и низводит
Его до уровня объекта, локализованного в Им же сотворённом пространстве.

Но Всевышний – выше всех. Это значит, что Он превосходит всех и во всём.
Он больше наибольшего (как бесконечность) и меньше наименьшего (как ноль).
Бесконечность необъятна и вездесуща, как и ноль, поскольку всё ненулевое
существует лишь на нулевом фоне.

2. Пословный перевод указанного фрагмента 91-го псалма (с использованием
богатых возможностей сайта Pealim) позволяет уловить в нём смысловые оттенки,
отсутствующие в других известных переводах.

Например, выражение [у-лезамЭр ле-шимхА] (и-петь/воспевать имя-Твоё) возвращает
нас к вездесущему серебристому звучанию тишины, которое является единственным
корректным и абсолютно непроизносимым именем Бога.

Его невозможно произнести ни всуе, ни не всуе, и при этом оно непрестанно,
день и ночь, звучит по всей Вселенной, будучи той вибрацией, благодаря которой
существуют пространство, время и всё ненулевое, сотканное из них.

3. Неожиданными красками заиграла последняя строка [вэ-эмунатхА ба-лейлОт],
которую обычно переводят, как "и-истину-Твою в-ночи". Но истина присуща любому
времени суток. А вот уверенности по ночам гораздо меньше.

Её-то и укрепляет вечно юное и жизнеутверждающее серебристое звучание тишины,
которому вторит любое любящее сердце, радуясь рассветам добра и не унывая
в тёмные ночи зла.

(2022)


Рецензии