Nota 05III22. Алмазное колье
Я рад, my love, что ныне я не Крёз, и правом на тебя не обладаю.
Устал я в царском сане пребывать, претят душе наложницы-рабыни,
Устал я в игры царские играть, к игре сией с годами сердце стынет.
Претит мне ныне право на тебя. Я дал тебе от прав своих свободу.
Свободна ты. Свободна от меня. Сложил я с головы своей корону,
Оставил трон и золото в веках. Сокровища с наложницами - бремя.
Вот истина: всё в жизни - тлен и прах. Свобода - всё, чем ныне я владею.
Всё можно здесь за золото купить, под солнцем оным всё здесь продаётся.
Легко, my love, свободной ныне быть, без средств существования, под солнцем?
Браслеты, серьги, кольца и колье, и прочие златые безделушки -
Не снятся ли, my love, тебе во сне? Не льёшь ли, по неволе, слёз в подушку?
О прошлом позабыла навсегда? Дворцы тебе во снах твоих не снятся?
Во что, my love, ты ныне влюблена, и чем предпочитаешь соблазняться?
Что ценишь больше жизни на земле? Что ныне больше жизни возлюбила?
Свобода иль алмазное колье - что более, из двух зол, сердцу мило?
Ты в силах этот выбор осознать: что праведней, Любовь или Свобода?
Я помню, как любил тебя лобзать. Ты помнишь, как колье упало в омут,
И в водах растворилось навсегда? Красавицу свобода украшает?
Наложница в колье, наверняка, у зеркала крутясь, так не считает.
А ты, my love, что думаешь о том? Что прошлое на ушко тебе шепчет?
Там в омуте глубоком ледяном колье лежит. Сердечко не трепещет,
При мысли той? Не хочется достать из омута златую безделушку?
My love, свобода слёзы проливать - не это ли так манит твою душу?
Что думаешь, свободу обретя? Какие ждёшь от жизни перспективы
Сегодня и за гранью бытия? Я знаю, ты божественно красива,
Тебе ту ношу в вечности влачить. С колье труда не стоит распрощаться,
Легко свободу можно отпустить, но с красотой нельзя никак расстаться,
Не скинуть эту ношу никогда, влачить её, my love, ты будешь вечно,
С тобой она останется всегда, давить она всегда будет на плечи.
Я рад, my love, что ныне я не Крёз, и правом на тебя не обладаю,
«Пусть вянут лепестки созревших роз, хранит их память роза молодая.»
V.L.
05/III-22
* Вильям Шекспир. Сонеты.
/ Перевод С.Я. Маршака /
Сонет 1
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
Свидетельство о публикации №122050905610