Сонет 9
Роберт Сидни
В любви и радость, и печаль познал,
Устав, предал забвению я их.
Желаний, недостойных и пустых,
Что так меня терзали, я изгнал.
И думал, что спасён от женских чар,
Но вдруг душа сбивается с пути,
Когда иль ты, иль Ангел во плоти,
Бросает вновь меня в любовный жар.
Умерив гордость, мысленно молю,
Ведь кто тобой ещё не восхищён,
Слепец он или разума лишён.
Я уступлю тебе, в любви сгорю,
Как дерево сгорает летним днём
До пепла, но потухнет пламя в нём.
*****
Robert Sidney
Sonnet 9
Oft had I passed the joys and griefs of love
And weary of them both was laid to rest,
And now desire, as an unworthy quest
Which doth oppress his friend I did remove:
No woman’s force, I thought, should ever move
My soul comes home again to new unrest,
When you, or in your shape an Angel dressed,
Called out my quiet thoughts once more to love:
Straight my proud will did unto prayers turn,
For who in you, not cause of love doth find
Or blind he is of eyes, or blind of mind.
I yield, I love: to you, than erst, I burn
More hot, more pure; like wood oft warm before,
But to you burnt to dust, can burn no more.
Свидетельство о публикации №122050805711