Уильям Шекспир. Сонет 129
Вот похоть в действии, а до того
Она греховностью лишает сил:
Дика, жестока и несёт позор.
Презреньем губим сладострастность чувств:
Утех желаем – получив своё,
Фальшиво жаждем избегать безумств;
Идущий следом пусть отраву пьёт.
Страсть возлагает жертву на алтарь,
И в пресыщении восторга нет –
Внимаешь зову плоти, как дикарь,
И вновь опустошенье душу ест.
Опасно попадать в сей райский сад –
Вкусившим неги уготован ад.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 129
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Свидетельство о публикации №122050706583