Эва Штриттматтер. Итоги
Никто без них прожить не смог,
Открыты миру мы в начале,
Теперь – закрылись на замок.
От всех. Мы лжём среди эрзаца –
Шкафов с синтетикой, коллег,
Чтоб не обидеть, не терзаться,
А за окном лёг первый снег…
Знакомых терпим еле-еле:
«Как сам?... А те?». Летят года…
Ах, как мы в юности горели!
Не будет так же. Никогда.
Оригинал
Eva Strittmatter. Bilanz
Wir alle haben viel verloren,
Taeusche dich nicht: auch ich und du.
Weltoffen wurden wir geboren.
Jetzt halten wir die Tueren zu.
Vor dem und jenem. Zwischen Schraenken
Voll Kunststoffzeug und Staubkaffee
Luegen wir, um uns nicht zu kraenken.
Und draussen faellt der erste Schnee ...
Wir fragen kalt, die wir einst kannten:
Was machst denn du, und was macht der?
Und wie wir in der Jugend brannten ...
Jetzt gluehn wir anders. So nie mehr.
Свидетельство о публикации №122050705448
Об этом стихотворении в целом писать не буду.
Оставлю за рамками обсуждения и тему стиха, и своё отношение к
творчеству Эвы Штриттматтер. В Вашем переводе хотела бы отметить
особо удачную, на мой взгляд, рифму: "эрзаца - терзаться". Фактически
вся фраза "Zwischen Schraenken voll Kunststoffzeug und Staubkaffee"
уместилась у Вас в одно ёмкое понятие "Ersatz".
Концовка перевода весьма неожиданная - восклицательный знак.
Это Ваше авторское вИдение и прочтение? Думаю, от этого перевод
только выигрывает - не столь пессимистично, как в оригинале.
Hochachtungsvoll,
Найля Рахманкулова 11.05.2022 20:52 Заявить о нарушении
Стихи Эвы, которые я читал до этого, мне не нравились. А это зацепило. Я всегда перевожу только то, что нравится. Пусть и под соответствующий настрой. Если не вкладывать душу в перевод, то это сразу видно. Да он и не получается толком.
Восклицательный знак я поставил, чтобы придать больше эмоциональности этому предложению. Это моё видение. Кроме того, здесь есть слово "ах". Я привык, что оно, как правило, требует восклицательный знак.
Этот стих мне не показался слишком пессимистичным. К этой мысли я уже привык. И хорошо, что не будет. Кому хочется жизнь начинать заново? Опять всё проходить. Нет уж)). На пенсии гораздо лучше)). Лишь бы здоровье подводило. Да умереть легко и быстро.
Найля, а Вам из неё совсем ничего не нравится?
Мещеряков Андрей 11.05.2022 21:30 Заявить о нарушении
Жизнь начать заново с тем (той), кого любишь - почему нет?
Умереть легко и быстро - хорошо - но пусть это будет не очень скоро. Откуда, вообще, этот мотив смерти? Вот и в стихотворении "Herbsthymne" он присутствует.
Я увидела в нём противоречие (даже в самом названии стиха) - гимн, всегда звучащий торжественно, на эмоциональном подъёме и тема произведения - близкая смерть на фоне увядающей осенней природы.
Найля Рахманкулова 11.05.2022 23:16 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 08.09.2022 06:55 Заявить о нарушении
Я поискал Еву в интернете , и почти ничего не смог найти на русском, а на немецком - тем более. Ума не приложу, где бы мне её тоже сейчас найти почитать?
Мещеряков Андрей 08.09.2022 17:02 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 08.09.2022 20:28 Заявить о нарушении
С теплом и благодарностью,
Найля Рахманкулова 25.10.2023 22:35 Заявить о нарушении
Так это же очень хорошо, что невозмозжно найти ее произведения в интернете, так как (в Германии) стараются соблюдать авторское право.
Вы практически не найдете ее стихи на немецких сайтах.
Есть такой закон: Urheberrecht. Об этом надо знать и помнить.
С авторским правом можно ознакомится и на русском языке.
Меня удивляет то, что на стихи.ру ее стихи без всякого письменного разрешения от правообладателя выставляют и переводят.
В Германии, за такие действия, давно бы оштрафовали.
"Достояние" запрещено выставлять в интернете и переводить без разрешения издательства.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 03.02.2024 14:06 Заявить о нарушении
"...Есть такой закон: Urheberrecht. Об этом надо знать и помнить.
С авторским правом можно ознакомится и на русском языке. ...В Германии, за такие действия, давно бы оштрафовали."
Да, но законы Германии об авторском праве обязаны соблюдать только граждане Германии. На граждан других государств они не распространяются.
И далее:
"...Меня удивляет то, что на стихи.ру ее стихи без всякого письменного разрешения от правообладателя выставляют и переводят. ..."Достояние" запрещено выставлять в интернете и переводить без разрешения издательства."
Конкретно это произведение легально выставлено с разрешения правообладателя на всеобщее обозрение. Вот, например: vk.cc/culRhD. Да и не только здесь.
В России должно соблюдаться российское законодательство об авторском праве. Причём оно, насколько я знаю, имеет приоритет над нормами международного права. И в России допускаются случаи свободного использования произведений.
http://vk.cc/9VgvyB
Я считаю, что мой перевод - это как раз этот случай, потому что:
- произведение легально опубликовано;
- я его использую в личных целях;
- я - физическое лицо.
Теперь про перевод. Я хочу сказать, что с переводом поэзии вообще всё сложно. Теоретики говорят, что её перевод невозможен в принципе. Лишь иногда что-то получается. И я думаю, что когда получается, то переводчик использует только отдельные элементы формы, содержания и иных характеристик оригинала стиха. Остальное в тексте перевода у него своё. А как известно, элементы не защищаются авторским правом. Оно защищает именно целостность и неизменность произведения.
Можно зайти и с другой стороны. Что такое перевод? Понятие перевода стиха в законодательстве не даётся. Значит, надо его брать из теории перевода. Ну, например: перевод — творческая деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.
Если переводчик создаёт в процессе творчества, который не регулируется никакими нормами права в принципе, да ещё НОВЫЙ текст на другом языке, то какие к нему могут быть претензии к тому, что он делает переводы?
Другое дело, что на этот перевод переводчику нельзя осуществлять свои авторские права без согласия автора оригинала. Нельзя его продавать, не указывать автора оригинала и т.д.
У специалистов по авторскому праву даже имеется точка зрения, что перевод произведения вообще не является способом его использования.
http://vk.cc/cumlir
Но, конечно, при переводе, я считаю, обязательно нужно указывать автора оригинала и приводить текст, который законно находится в общем доступе.
Хочу ещё на полях заметить, что большинство "переводов" на стихире на самом деле переводами не являются, так как отнюдь не эквивалентны оригиналу.
И ещё я думаю, если правообладателю станет известно, что кому-то всё-таки удалось перевести его стихи, то он не в суд побежит, а быстрее своё согласие давать переводчику на перевод, чтоб продать этот перевод и заработать денег. Ведь авторское право - это же про деньги.
В общем, Татьяна, я считаю, что я Бернскую конвенцию и авторское право России не нарушал. Я не затрагивал материальные и нематериальные авторские права. Если Вы считаете иначе, то объясните, пожалуйста, со ссылками на конкретные нормы, что я нарушаю?
С уважением,
Мещеряков Андрей 04.02.2024 11:09 Заявить о нарушении
чтобы Вам все обьяснить - это стоит мое время и мои силы писанины на русском языке.
Из какого источника Вы взяли это стихотворение, оригинал? Откуда?
С теплом,
Татьяна Кемпфле 04.02.2024 17:29 Заявить о нарушении
vk.cc/culRhD
Мещеряков Андрей 04.02.2024 18:10 Заявить о нарушении
Хорошо, я почитаю.
Татьяна Кемпфле 04.02.2024 18:56 Заявить о нарушении
Где Вы взяли оригинал, с какой страницы?
Татьяна Кемпфле 04.02.2024 19:03 Заявить о нарушении
Я прочитал Ваше личное сообщение. Вы пишете о немецком авторском праве. В России оно не работает. В России действует Бернская конвенция и российское законодательство об авторском праве.
Так как Вам трудновато общаться на русском (извините, я не знал), то выскажу свою мысль на немецком: Die deutschen Urheberrechtsgesetze sind nur für deutsche Staatsbürger verbindlich. Sie gelten aber nicht für Bürger anderer Länder.
С уважением,
Мещеряков Андрей 04.02.2024 19:14 Заявить о нарушении
Почему бы Вам не спросить у Herausgeber Charlotte Melin о разрешении?
Татьяна Кемпфле 04.02.2024 19:15 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 04.02.2024 19:19 Заявить о нарушении