Убелённая светом луна
В отраженье с восторгом глядит.
Горделивости тайной полна,
Возвышаясь над гладью парит.
Подчеркнула небес синева,
Этот юный, красивый овал.
Когда в блеске купалась листва,
Когда в небе закат догорал.
Но кокетка сменила венец,
С серебристого на золотой.
Чтоб в ночи сладкозвучный скворец,
О красе её пел неземной.
Что бы я от весенней любви,
Потерял бы и сон и покой.
Как скворец, всё бы пел о любви,
О любви до доски гробовой.
07.05.2022 г.
Свидетельство о публикации №122050704357
Шарль Бодлер
«ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ»
(перевод с французского
Галины Подольской)
*******
Мечтает ночью с большей леностью луна,
Подобно деве красоты, что льнёт к подушке,
И в отвлечённом состоянии полусна,
К груди позволит прикоснуться мягкой рюшке.
Свет по атласным спинам облачных лавин,
Страданьям долгим предаётся, умирая,
Цветной лазурью распуская палантин
И лунным ликом власть картин преображая.
В миг полуночного томления планеты,
Слёз ею брошенных украдкой первоцветы
Враг сна, поэт благочестивый, лирой спас,
Собрав с мольбой на дно хрустального бокала,
Осколки бликов лунных в капельках опала,
Влюблённым сердцем сохранив от солнца глаз.
*******
Очень понравилась Ваша "печаль луны"! Браво!
Галина Глущенко 2 06.07.2022 01:13 Заявить о нарушении
Дмитрий Пашенков 06.07.2022 01:42 Заявить о нарушении