Убелённая светом луна

Убелённая светом, луна,
В отраженье с восторгом глядит.
Горделивости тайной  полна,
Возвышаясь над гладью парит.

Подчеркнула небес синева,
Этот юный, красивый овал.
Когда в блеске  купалась листва,
Когда в небе закат догорал.

Но кокетка сменила венец,
С серебристого на золотой.
Чтоб в ночи сладкозвучный скворец,
О красе её пел неземной. 

Что бы я от весенней любви,
Потерял бы и сон и покой.
Как скворец, всё бы пел о любви,
О любви до доски гробовой.
                07.05.2022 г.


Рецензии
Можно в унисон:
Шарль Бодлер
«ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ»
(перевод с французского
Галины Подольской)
*******
Мечтает ночью с большей леностью луна,
Подобно деве красоты, что льнёт к подушке,
И в отвлечённом состоянии полусна,
К груди позволит прикоснуться мягкой рюшке.

Свет по атласным спинам облачных лавин,
Страданьям долгим предаётся, умирая,
Цветной лазурью распуская палантин
И лунным ликом власть картин преображая.

В миг полуночного томления планеты,
Слёз ею брошенных украдкой первоцветы
Враг сна, поэт благочестивый, лирой спас,

Собрав с мольбой на дно хрустального бокала,
Осколки бликов лунных в капельках опала,
Влюблённым сердцем сохранив от солнца глаз.
*******
Очень понравилась Ваша "печаль луны"! Браво!

Галина Глущенко 2   06.07.2022 01:13     Заявить о нарушении
Спасибо Галина за Шарля Бодлера было интересно почитать. Перевод это на мой взгляд как муж и жена друг друга дополняют. Желаю вам с любовью дополнять друг друга с вашим избранником!

Дмитрий Пашенков   06.07.2022 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.