МОЁ, выбранное Знатоками - 12

Собственно говоря, я та еще баба-Яга!
Почему? Потому что въедливый Физик. Мне интереснее физиков опрокидывать.

Толстяка Ома ( при всем уважении) я давно перевернул.

И легко поставлю Эксперимент- когда с увеличением Напряжения в Цепи,Ток станет уменьшаться.

Второе. Собственно
И нИКОГДА не побегу грабить винные склады и магазины, а таже жечь Церкви.

Третье.
С трудом учу греческий.( Кали спера!!!)

А без Антики - Какая Поэзия?
Только кричалки. Даешь! Берешь!!!
И чего это я разболтался? Температурю!
Как и многие!

Впрочем на такой крохотной Планеточке как наша,
Надо спокойнее жить.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

на немецком, английском, испанском, французском
Юрий Кутенин Книги

С  светлой улыбкой смотрю переводы моих ранних стихов.
Искренняя благодарность поэтам-переводчикам.


НА НЕМЕЦКИЙ

1.Юрий Кутенин - ОТРАЖЕНИЯ ЛЮБВИ

 Лариса Мятежная - перевод на немецкий

 Jeden Abend sehe ich mich in deinen Augen...
 Jede Nacht bewahre ich deinen Anblick in meinem Herz.
 Jeden Morgen suche ich deine Augen in meinem Spiegel.
 Aber der Tag lasst alles verschwimmen,
 Damit der Abent dieser Tanz von vorne beginnt..


 Отражения любви...
 Юрий Кутенин
 Каждый вечер я вижу себя в Твоих глазах...
 Каждую ночь храню Твой облик в своем сердце.
 Каждое утро ищу Твои глаза в своем зеркале.
 Но день все стирает -
       чтобы вечер начал этот танец сначала...



 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102278668


На АНГЛИЙСКИЙ

 Pause a little at crossroad

АВТОР: Юрий Кутенин (YURI KUTENIN)
Литературный перевод:
Инна Ольшевская
на английский

Pause a little at crossroad
Don't go farther, please.
You and I are young and both
Youthful hearts we've got at ease.

It is nothing we are grey-haired now
And descendants are around.
We have become like relatives.
Maybe, frost is blamed by this.

Or it is fault of snowstorm,
That all roads are covered with snow
We stand still like the soldiers
At the boundary post.

Don't look here, you needn't,
There are nothing there to find.
There is no way out of the country,
No returns of any kind.

And let us come back
To the country of secret roads
Where we have been little sillies
Some time ago among the birches.

Where the sun was turning us out
Very early to play again,
There were laughing and swarthy girl
And the first love began...


Ты постой на перекрестке...
Юрий Кутенин

Ты постой на перекрестке,
Далеко не уходи.
Мы с тобою два подростка-
Сердце юное в груди.

Ничего, что мы седые
И детишек целый воз,
Просто стали вы родные.
Можеть нас слепил мороз?

Может вьюга виновата,
Что дороги замела?
Стали мы, как два солдата,
У граничного столба.

Не смотри туда не надо.
Ничего там не найдешь.
Нет из той страны возврата
И обратно не придешь.

А давай-ка мы вернемся
В край таинственных дорог.
Там где были мы когда-то
Глупышами средь берез.

Там где солнце спозоранку
Гонит нас резвиться вновь.
Там где хохот и смуглянка
И где первая любовь!


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11104052981

2.Планета друзей 51. Il amore come l estate...
Юрий Кутенин
Il amore come l`estate.
AUTORE: YURI KUTENIN
Traduttore: Dottore Felici TA
на итальянский

Il amore come l`estate –
Le attendi alle sere fredde e di crepucolo.
Ma non va e non va.
E all`improvviso!
Arrivo…Scotto…Soffoco…
Morde…Giro…Sparge…
Ma , dove e il fresco di salvatagio?
Qualcosa brillo e verso…
Come belle e la pioggia di luglio,
La gioia altra riempe gli corpi.
La gioia della comprensione pieno…
                perfino lontano.


ЛЮБОВЬ КАК ЛЕТО...
Автор: Юрий Кутенин

Любовь как лето-
Ждешь его сумрачными
Холодными вечерами.
А оно все не идет, и не идет.
И вдруг!
Налетело...Обожгло... Задушило...
Искусало...Закружило...Разбросало...
Ну, где же спасительная прохлада?
Сбежались тучи. Что-то свернуло, загрохотало и полилось...
Хорош июльский дождь!
Совсем другая радость наполняет наши тела.
Радость полного понимания ... даже вдали


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11104022365



НА ИСПАНСКИЙ


АФОРАЗМ. ПОТОП ПЯТЫЙ. ПОЭЗИЯ. Перевод на ИСПАНСКИЙ!


 Поэзия - последнее прибежище мудрецов.
 Поэзия обладает огромной центростремительной силой. Попавший в ее водоворот не скоро выплывет.
 Если же он выплывает, то оказывается на берегу Прозы.
 Проза имеет все достоинства кормящей матери. Поэзия, как истиная кокетка, занята сама собой.
 Поэзия напоминает опиум. Чем тоньше и изыскание видения, тем ближе час неизбежной развязки.
 Поэтому утонченные поэты редки, как нейтрино, и столь же неуловимы. Вроде бы был, а уже нет.
 Это привело к узакониванию поэтических муляжей. Это, когда к голове лошади привешивают золотистый рог, и всю конструкцию называют Божественным Единорогом.
 Все знают, что Единорогу следует молиться. И молятся, не замечая, что рог давно отвалился, и перед ними обыкновенная савраска.
 Поэзия родилась из пламени Прометея. Эта и есть разгоревшаяся Божественная Искра.
 Слава Богам, изгнавших Прометея, ибо только это привело его к племени ленивых и диких двуногих животных.
 Гордое имя человек включает в себя чело - место, где хранится божественная искра и век - время ее горения.
 Назначение человека сделать это пламя светлее, чище и ярче.
 ПОЭЗИЯ - ИСТИННЫЙ СМЫСЛ ЖИЗНИ

 Афоразм. Потоп пятый. Поэзия
 Автор: Юрий Кутенин
 Литературный перевод:
 Наталия Рас...ва
 на испанский

 Aforazm: Diluvio quinto. La poesia.

 La poesia es un ultimo asilo de unos sabios.
 La poesia posee de la ingente onda centripeta. Un atrapado en su remolino se zafara no pronto.
 Si se zafase, entonces se encontararia en la rivera de la Prosa.
 La Prosa tiene todos los meritos de la madre lactante. La Poesia , como la genuina coqueta, esta ocupada por se misma.
 La Poesia recuerda un opio. Cuanto mas sutiles y refinadas las visiones, mas cerca la hora de una desenlace inminente.
 Por eso los poetas refinados son raros, como neutrinos, y de mismo modo son ilusorios. Era aparentemente, pero ya no esta.
 Eso llevo a la legitimaciуn de las imagenes poeticas. Eso, cuando en la cabeza de una yegua cuelgan un cuerno dorado, y a toda construccion la definen el Unicornio Divino.
 Todos saben, que a los Unicornios conviene rezar. Y rezan sin notar que el cuerno hace mucho tiempo como se cayo, y ante el esta la simple “savraska”.
 La Poesia fue nacida de la llama de Prometeo. Eso es la deflagrada Chispa Divina.
 Gloria a los Dioses que expulsaron a Prometeo, porque solo eso le llevу a un tribu de unos perezosos y salvajes bipedos animales.
 En la lengua ruso el  nombre orgulloso del Hombre enclue en sн la palabra “frente” – el lugar donde esta la Chipsa Divina y el siglo – el tiempo de su ardor.
 El destino del hombre es hacer este ardor mas claro, mas puro, mas vivo.
 LA POESIA ES EL VERDADERO SENTIDO DE LA VIDA



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №111032400312

НА Французском

АВТОР: Юрий Кутенин
РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ

Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.

В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.

Этот час – разве может присниться!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.


Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина, Татьяна Растопчина
на французский

Comment plus en cette parole pour moi.

Le brouillard surgit le profondeur de nouveau.
Et le rossignol chante la rencontre.
La fraicheur de nuit ruissele de nouvelle,
Et le murmur enigmatique des ombre.

Je sens le plus superstitieux en cette heure,
En m’entendant tes incantation,
J’admire l`amour du soir
A la rencontre du soir, au coucher du soleil.

Cette heure est – ce que peut le voir en reve?
Je vois les epaules, couvrees de plaid,
Les eclairs de chaleur des yeux profonds,
Notre delire des baiser du feu sous la lune.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111061001935


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2018
Свидетельство о публикации №118041204070

ВАХХХ!

Бабы-Яги любимые стихи... Подборка
Юрий Кутенин Книги
Бабы-Яги любимые стихи... Подборка

Собственно говоря я ничего нового здесь не скажу.
И всегда Лучшие(действительно) ученицы в школе. И всегда Они же самые Улыбчивые.
А про Опрятность и модность не стоит и говорить -Мальчики вечно плетутся в хвосте.
Зачем на крохотной Планетке Океан(Земля) поместили рядом Мужчин и Женщин - мне совершенно ясно.
Для контраста.
Контраст - вот основа любого Творчества.
Не так ли? - спросил я Ван-Гога.
Он только за-ГОГО-тал в ответ.
Прямо Гога и ма-Гога.

1. Мужчина в собрании картин.
2.Вспоминая буквы
3.Ночью снится Шляпа мушкетера
4.Верхвенский твист.
5.Женский мир.
6.Физику в школах отменят.
7.Марина Цветаева
8.Бегущей...

Эпилог номер два.


1.Мужчинка пьяненький меж тин.
иль ВДРУГ -в собрании картин.

Но лучше
в отблесках витрин.
когда Вы вместе в магазин.

Что плохо?
В нем черты все ЛОХа.

Увидит Юбку -прочь мозги.
Улыбка идиота лезет.

Вот тут Мужчинка бесполезен.
Может
мычать лишь: Ги-ги-гиии.

Такие нынче ВРЕМЕНА
и Параллели-ридианы.

Пути есть всякие - и в страны.
где царствует не басма - ХНА.

Там все на Х-слова плетут.
И Хмырь там нужен и Хомут.

2.Вспоминая Буквы и Слова. Шутка
Юрий Кутенин Книги
Вспоминая Буквы и Слова.

Вспоминая Буквы и Слова.
Мысли?
Многого хотите
Как Вы
не вертите Нефертити-

из нее летят:
Ла-ла!!!Ла-ла!

Впрочем это тоже хорошо!
Песенку Поэт
в кустах нашёл.
А зачем
попёрся
Он в кусты?
Знает Он.
Теперь, возможно. Ты.

Шутка.


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2021
Свидетельство о публикации №121062005073


3.Ночью снится. Шляпа мушкетера. Улыбка

Юрий Кутенин Книги
Ночью снится... Шляпа мушкетера.

Ночью снится... Шляпа мушкетера.

Край заломлен.
            Длинные поля.
Кардинала нудны приговоры.
Запретить навечно
               ноту "Ля".

Я ж без "ля",
          как многие ни шагу.
Утром встал и бегом в магазин.

И услышишь "б..я" ты - за отвагу,
пробираясь вдоль витрин, картин, корзин.


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2021
Свидетельство о публикации №121050803846

4. Верховенский- twist.
Юрий Кутенин Книги

Век 21-ый.Человеко-свин. Верховенский.

Век 21-ый.Человеко-свин, twist, tween.
Хлев? Полон всякого.

И - пляска.
Последняя Души огласка.

И разорвется бывший tween.
Как Верховенский
         Землю сучит.

Обидеть может. Ведь ду-рак.
Толкает ...так Её и так.

Мать ... опять тревожит.
Зачем? Спрошу Его: What for?
Молчит
усталое
Село.

Кто спал
тому и повезло.


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2021
Свидетельство о публикации №121050207699

5.Мир Женщин

Юрий Кутенин
Мир Женщин

Мир Женщин
протекает внутри нас.
Те странные, кто этого не видят.

И Рая - вдруг включает румпель -газ.
А Миша Раечку, конечно, не обидит.

Да ладно.
Вспомним, что писал нам Скот.
Тот самый Вальтер
( не стреляйте в Даму)
И Квинтин юный убегает в грот,
Принцесса пишет другу монограмму.

Все сложно было
в Давние Века.
Сегодня проще?
А... не знаю.

Я много тоже полагаю.
Но Киса -
говорит-Ясу-Пока.
И вплавь плывешь.
Река - не глубока.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2021
Свидетельство о публикации №121081705375

6. Физику в школах отменят
Юрий Кутенин Книги
Физику в школах отменят.

Физику в школах отменят.
ВСЁ логично в Ней.
Веры - на грошь.
А Надежды нигде
не найдежь.

Улыбается
Вечная Ложь.

Ложь и мажь.
А кусками - не трожь!

Ах! Рязанов!!!
Открой свой "Гараж".
Улыбнемся
на Твой эпатаж.

Даш! Жирнее нам дашь!!!
Что? Что хошь...


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2021
Свидетельство о публикации №12106230154

7.Время такое. Век девятнадцать. М. Цветаева
Юрий Кутенин Книги
Время такое.Век девятнадцать.М.Цветаева.

Время такое.Век девятнадцать.
Вот бы до Истины главной добраться.

Сути понюхать.
Вкусить   - то мгновенье.

Нюхай НОС!!!
Но возникает
Сомненье.


Пахнут
Соседки.
Селедки.
Сосиски.

Запах
чуть странный
и к Веку -
не близкий.

Очень сомненье Её
возникает.
Ротик
красивый и нежный-
икает.

Чудо мгновения
вмиг
умолкает...

Время такое.Век девятнадцать.
Вот бы до Истины главной добраться.

Сути понюхать.
Вкусить   - то мгновенье.

Нюхай НОС!!!
Но возникает
Сомненье...


Приложение.

Популярный ответ: "Время было такое" не принимается.
Хотя бы потому,
что все Мы
Ничего определенного не знаем о Времени.

Приложение.

Пример перевода М.И.Цветаевой
стихов Charles Baudelaire. Les fleurs du mal- 1857-1861

Le voyage.  Плаванье.

4....
                -Созвездия. И зыби,
И желтые пески,        нас жгущие поднесь,
Но несмотря на бурь удары, рифов глыбы,-
Ах, нечего скрывать!- скучали мы как здесь.

М.Цветаева.1940(?)


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2021
Свидетельство о публикации №121040808699

8. Бегущей в НИКУДА.


Бегущий в НИКУДА.
По сути - Nobody.   ( Ноубоди - никто)
Сжигающий года
во Временной утробе.

И Ты совсем не Грэй    ( Артур Грэй - "Алые паруса".А.Грин)
(хоть ус частенько крутишь).

Девиз ведь Твой-
"Скорей!!!"-
синоним слова "кукишь".

Цветаева Ма-ри-на!!!
Жива в ней
       БЕСКОНЕЧНОСТЬ.
Безмерность Жизни.
          Вечность.
Морей живых Глубины.


ЭПИЛОГ номер два.

Эпилог -это лог, измеряющий нечто эпическое.
Например, Тысячелетие или больше.
Тысячу и 21 год.

Измерил и расстроился.
А может просто разорвался на мелкие невидимы атомы.

Человечество мне не очень глянулось. (смотрю не только на себя в зеркало).
Мне больше по душе Хоббиты и Эльфы.
Да где они?
Хоббиты стали Кошками, а эльфы Собачками.

Что в целом совсем
не плохо.
Мы ВМЕСТЕ!!!

Приложение.

не-Нарушение границ
Юрий Кутенин Книги
не-Нарушение границ.

не-Нарушение границ...
Закон для разных Тел и лиц.

Удар! Он может быть упругий.
И...
свалишься ты сразу ниц
(на радость коек и больниц).

Границ трусов и кошелька.
Границ венчального венка,
границ покоя -
спит пока,
водораздела -
где река
течет
сюда издалека.

не-НАРУШЕНИЕ границ
для разноцветных форм и лиц.


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2021
Свидетельство о публикации №121081803627

 
 


© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2021
Свидетельство о публикации №121081802164 


Рецензии