Робинзон. christa reinig

         http://stihi.ru/2022/05/03/1939


Робинзон. CHRISTA REINIG

            Перевод с немецкого Ирины Жуковой-Каменских
      
Если слово застревает
В горле словно ком  иной,
Плачет он, но начинает
Жить, смиряясь с тишиной.
      
Вещи вновь изобретая -
От нужды ли, как  игру -
Нож из камня высекает,
Древко ладит к топору,
               
Краем раковины острой
Имя пишет, правя след -
То, что вымолвить не просто,
Позабудет в бездне лет.



Robinson
.
manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn
und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schnuert die axt an einem stiel
kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt.
1964
-------------------------------------;----------
Подстрочник Галины Косинцевой- Генш:
Иногда он плачет, когда/если слова
тихо/неподвижно стоят у него в горле/глотке
но [всё же] он учится на своём месте
молча обращаться/справляться с самим собой
и изобретает старые вещи/предметы
наполовину из нужды, наполовину играя/полушутя
затачивает камень в остриё ножа
привязывает топорище к рукоятке
выцарапывает краем ракушки
своё имя на стене
и оно, которое [раньше] так часто  произносилось
становится ему постепенно незнакомым.
/ - разделяет синонимы.
[ ] - уточнения, трактовка


Рецензии