Йотко Кадемов Вопрос Въпрос
Йотко Петров Кадемов (р. 1921 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Виктор Крамаренко
Йотко Кадемов
ВЪПРОС
Размислям пак по същия въпрос
и гледам този препариран кос:
приспиван и събуждан от надежда
какво ли бъдещето му подрежда?
Преди да сети трепет по дечица,
веднъж изписка с ужас от лисица.
Но днес не се тревожи ни от нощ,
ни трябва да отгатва кой е лош.
Да беше жив, от глад спасил би вълк,
а тук научно изпълнява дълг,
макар и да не знае, че столетен
остава все във вид великолепен.
И гледа косът, сякаш пак се пита
за този свят и своята защита:
- Да страда ли до старческия хлад?
- На паметник ли да го славят млад?
Йотко Кадемов
ВОПРОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Крамаренко)
Я размышляю утром иногда,
Разглядывая чучело дрозда,
Уснувшего когда-то средь ветвей
С надеждой, что не встретит он людей.
Летал по небу вольно, как все птицы,
Чуть в лапы не попал лихой лисицы.
Теперь-то все тревоги позади,
И вата вместо крыльев и груди.
Дроздом живым полакомился б волк,
А тут научный выполняет долг,
Стоит на полке, может быть, сто лет,
В одежду предков яркую одет.
Вдруг он моргнул. Очнулся дрозд, похоже.
Всё бренно в этом мире, ну и что же:
Страдать и прятаться в листве седым
Или застынь навечно молодым?
Свидетельство о публикации №122050700023