Э. Гейбель. Wenn still mit seinen letzten Flammen

Франц Эмануэль Август Гейбель (нем. Franz Emanuel August Geibel; 17 октября 1815, Любек — 6 апреля 1884, там же) — немецкий поэт, драматург и переводчик.

Вот скрылся вечер под волна́ми
С огнём заката и дождём,
Уютно лес шумит над нами,
Вдоль моря мы с тобой идём.

Восходит месяц над заливом,
И соловей поёт вдали,
Вдыхаем воздух молчаливо, –
К чему нам все слова Земли?

Для счастья гимны петь не надо,
Кто любит, нежности полны,
Порой хватает даже взгляда,
Чтоб чувства были спасены!

Оригинал

             XXII.

Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.


Рецензии
Какое чудесное стихотворение Гейбеля Вы перевели, Андрей!
Очарована и оригиналом, и переводом.
Спасибо большое за "погружение" в нежность и покой любви..

С теплом и уважением,

Валентина Траутвайн-Сердюк   12.05.2022 11:10     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Валентина!

Мещеряков Андрей   12.05.2022 12:38   Заявить о нарушении