Хеббель, Кристиан Фридрих. Я и ты
Я и ты
Во сне мы повстречались,
И мысли об одном,
Мы днём живём любовью,
А ночью – этим сном.
В моём ты сне явилась,
А я тебе в твоём,
Но растворясь друг в друге,
Мы сразу же умрём.
На лилии две капли,
Судьба их коротка,
Сольются воедино,
Сорвутся с лепестка.
Оригинал
Ich und du
Wir traeumten voneinander
Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
Und sinken zurueck in die Nacht.
Du tratst aus meinem Trаume,
Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich eines
Im andern ganz verlor.
Auf einer Lilie zittern
Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfliessen in eins und rollen
Hinab in des Kelches Grund.
1843
Свидетельство о публикации №122050405275
Очень понравилось! Удачный перевод! С удовольствием прочитала
это красивое стихотворение и в оригинале, и в Вашем переводе. Прочитала несколько вариантов перевода в интернете, Ваш для меня самый изящный и передаёт полностью смысл авторского текста. Сама из Хеббеля переводила только "Новогоднюю песню", хочется попробовать перевести и это стихотворение...
Жду новых Ваших работ,
С теплом,
Валентина Траутвайн-Сердюк 06.05.2022 10:24 Заявить о нарушении
Спасибо! Я из переводов читал только Найлю, когда приступал к своему. Она меня и вдохновила. Интересно будет найти и почитать. Рад, что этот стих понравился и Валентину Надеждину. Жду Ваш вариант!
С теплом,
Мещеряков Андрей 06.05.2022 11:29 Заявить о нарушении
На лилии две капли,
Судьба их коротка,
Сольются воедино,
Сорвутся со цветка...
Мещеряков Андрей 06.05.2022 11:52 Заявить о нарушении