Роберт Геррик. Н-837 Госпоже Эми Поттер

Роберт Геррик
(Н-837) Госпоже Эми Поттер

Люблю! О поцелуе молит взор
Того, кто ваш поэт и ухажёр.
Природой предначертано любить:
Даруя – вам, а мне – являя прыть.
Вам льстит любовь поэта? Если "да",
Вы станете пунцовы от стыда.
Вздыхаю лишь... Немым, что крокодил,
Становится вдруг тот, кто полюбил.
Различно волшебство любовных чар:
Язык подобен льду, а в сердце – жар.


Robert Herrick
837. To Mistress Amie Potter
 
   Ay me! I love; give him your hand to kiss
   Who both your wooer and your poet is.
   Nature has precompos'd us both to love:
   Your part's to grant; my scene must be to move.
   Dear, can you like, and liking love your poet?
   If you say "Aye," blush-guiltiness will show it.
   Mine eyes must woo you, though I sigh the while:
   True love is tongueless as a crocodile.
   And you may find in love these different parts--
   Wooers have tongues of ice, but burning hearts.


Рецензии
Да, 7-я тяжеловата... Как вариант:
Глазами пожираю вас, без сил
от страсти - безъязыкий крокодил

Косиченко Бр   05.05.2022 21:06     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
К сожалению, взор у меня уже молит о поцелуе в первой строке, поэтому Геррик вряд ли сможет одновременно пожирать глазами свою любимую...
У меня другой вариант придумался:

Вздыхаю лишь... Немым, что крокодил,
Становится вдруг тот, кто полюбил.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.05.2022 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.