Роберт Геррик. Н-837 Госпоже Эми Поттер
(Н-837) Госпоже Эми Поттер
Люблю! О поцелуе молит взор
Того, кто ваш поэт и ухажёр.
Природой предначертано любить:
Даруя – вам, а мне – являя прыть.
Вам льстит любовь поэта? Если "да",
Вы станете пунцовы от стыда.
Вздыхаю лишь... Немым, что крокодил,
Становится вдруг тот, кто полюбил.
Различно волшебство любовных чар:
Язык подобен льду, а в сердце – жар.
Robert Herrick
837. To Mistress Amie Potter
Ay me! I love; give him your hand to kiss
Who both your wooer and your poet is.
Nature has precompos'd us both to love:
Your part's to grant; my scene must be to move.
Dear, can you like, and liking love your poet?
If you say "Aye," blush-guiltiness will show it.
Mine eyes must woo you, though I sigh the while:
True love is tongueless as a crocodile.
And you may find in love these different parts--
Wooers have tongues of ice, but burning hearts.
Свидетельство о публикации №122050401803
Глазами пожираю вас, без сил
от страсти - безъязыкий крокодил
Косиченко Бр 05.05.2022 21:06 Заявить о нарушении
К сожалению, взор у меня уже молит о поцелуе в первой строке, поэтому Геррик вряд ли сможет одновременно пожирать глазами свою любимую...
У меня другой вариант придумался:
Вздыхаю лишь... Немым, что крокодил,
Становится вдруг тот, кто полюбил.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.05.2022 11:28 Заявить о нарушении