Эта весна. Eva Strittmatter

                Перевод Eva Strittmatter, "Dieser Fruehling"


Увял цветок – начнёт сначала.
Хлопот у зелени полно.
Но что-то я совсем устала,
Чтоб слиться с радостной весной.

Меня сжигает год за годом
Болезнь – как ночь, она черна,
И чудится в оскале бодром
Лишь пропасть гиблая одна.

Ей, вечной, не набросишь путы.
Я верила в расцвете лет,
Что дьявол вновь меня отпустит;
Уходит жизнь – просвета нет.

Я с безнадёжностью сроднилась,
Застыла в каменной тоске.
Борюсь всечасно я. Но сила
Ушла… Оно невдалеке –

Чудовище, полночный демон,
Мой лик седьмой, русалки хвост,
Но злу не уступлю победы.          
В такой борьбе – духовный рост.



Оригинал:

"Dieser Fruehling"

Bald blueht das eine ab und dann das andre.
Und wieviel Muehn in all dem Gruen.
Und ich bin dieses Jahr zu muede,
Den Fruehling auf mich zu beziehn.

Mich frisst zu Jahr das schwarze Fieber.
Aus allen Ecken grinst mich an
Das drei Mal ausgepichte Nichts,
Das man nicht fliehn, nicht fesseln kann.

Als ich noch jung war, war ich sicher,
Dass mich der Teufel einmal laesst.
Mein halbes Leben ist hinunter.
(Vielleicht bleibt mir nur noch ein Rest.)

Und immer noch bin ich verschwistert
Der steinernen Melancholie.
Ich wehr mich Tag fuer Tag. Besiegen
Werd ich sie niemals. Aber sie

Die Hexe Ungeheuer Nachtmahr Tagtraum
Mein siebentes Gesicht mein Nixenschweif
Wird mich auch nie ergeben finden.
Kann ich nicht fliehn, ring ich und reif.


Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Эта весна
   
Скоро отцветёт одно и потом другое.
Сколько хлопот во всей этой зелени.
А я в в этом году слишком уставшая,
Чтобы впустить в себя весну (соотнести себя с весной).

Меня год за годом пожирает
чёрная лихорадка.
Из всех уголков осклабливается (оскаливается) на меня
Трижды рафинированное (изощрённое) ничто (небытие),

Которое ты не сможешь прогнать или связать путами.
Когда я была ещё молодой, я была уверена,
Что чёрт (дьявол) меня однажды отпустит,
Половина моей жизни уже позади.
(Возможно мне остаётся еще только остаток (немного)

И до сих пор мне сродни
Каменная (застывшая) меланхолия.
Я сопротивляляюсь (ей) день за днём. Победить
Я её не смогу никогда.. Но она

Ведьма чудовище ночной демон дневной кошмар
Моё седьмое лицо мой русалочий хвост
Никогда не увидит меня сдавшейся (побежденной).
Раз я не могу убежать, (то) я борюсь и зрею (мудрею).



Картина художника Эндрю Уайет (англ. Andrew Newell Wyeth, 1917 - 2009)


Рецензии