Идиллия 72. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 72


der gaertner hat in diesen tagen
wenig zu sagen –
doch die kirschbaeume bluehen
und die linden sind gruen

und ich betrachte mit stillem gemuet
was alles gruent und was alles blueht
im waldmeister leuchten die bluetenperlen
ich spuere die pollen der birken und erlen

dazu hat der gaertner wenig zu sagen
in diesen tagen sind andere fragen
von bedeutung und tieferem sinn
wohin treibt das verrueckte berlin:

nur luna versteckt sich und lacht –
weisse kirschblueten in der nacht

садовник мало сказать захочет
про эти ночи -
но вишня цветами покрыта
и зеленеет липа

и я смотрю как и каждый год
как всё зеленеет и всё цветёт
подмаренник рассыпал свои жемчуга
берёза пыльцой нас дарит и ольха

садовник мало что скажет сейчас
другие вопросы волнуют нас
те же вопросы встают перед ним
куда ползёт сумасшедший берлин

и только луна смеётся над нами
и белая вишня цветёт ночами


Рецензии
Спасибо за хороший перевод, Иосиф! Что ж, советы садовника сейчас не нужны, но несмотря ни на что, я наслаждаюсь весной!
Хорошего начала мая и всего наилучшего

Ира Свенхаген   03.05.2022 17:23     Заявить о нарушении