Г. Гейне. Wenn zwei voneinander scheiden
Когда разлучаются двое,
Теряя родные сердца,
То плачут, беря за живое,
Вздыхают от мук без конца.
А мы, расставаясь, молчали,
Мы плакать не стали о том,
И вздохи, и слёзы печали
Пришли к нам с тобою потом.
Оригинал
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Lyrisches Intermezzo
XLIX
Wenn zwei voneinander scheiden,
So geben sie sich die Haend,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End.
Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht weh und Ach!
Die Traenen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
***
Перевод Бальмонта
Когда разлучаются двое,
Жмут руки, с печалью лица,
И плакать они начинают,
Вздыхают они без конца.
Не плакали мы, не вздыхали,
Когда расставаться пришлось,
Но после, о, после, как много
Узнали мы вздохов и слёз.
Свидетельство о публикации №122050200975
В момент пожатия рук
Плачут они и вздыхают,
Не пряча душевных мук.
Но мы не рыдали вовсе,
Прощались без "Ох!" и "Ах!",
Все слёзы и вздохи после
Пришли к нам в горчайших снах.
Андрей, добрый день!
Отыскала в своих "завалах" свой ранний перевод этого стихотворения Гейне..
А Вам спасибо за такой чувственный перевод!
Читаю с удовольствием уже во второй раз...Разрыв в любви, каждый переживает по-своему..Для кого-то - это, как "маленькая смерть"..
С теплом и уважением,
Валентина
Валентина Траутвайн-Сердюк 04.05.2022 15:40 Заявить о нарушении
С теплом и уважением,
Мещеряков Андрей 04.05.2022 15:34 Заявить о нарушении
Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.
А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь.
Мещеряков Андрей 04.05.2022 15:36 Заявить о нарушении
Смотрю, Валентин тоже выставил перевод к этому стихотворению. Интересно читать и сравнивать..
Однако, я тоже к вам присоединюсь.
С улыбкой,
Валентина Траутвайн-Сердюк 04.05.2022 15:44 Заявить о нарушении