608 by Emily Dickinson - проверено

608
(стихи Эмили Дикинсон)

Не смерти как таковой
Боюсь! Откуда страх?
Боюсь Святого Петра* –
смущение на устах.

Боюсь жить – странно –
И здесь и на небе
В любой своей ипостаси –
Как разрешит Спасе.

Воскрешения, наконец?
Боится зари восток?
О, Ваш брезгливый лоб!
Не зазнавалась чтоб!

 
Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death - for who is He?
The Porter of my Father's Lodge
As much abasheth me!

Of Life? ''Were odd I fear [a] thing
That comprehendeth me
In one or two existences -
As Deity decree -

Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!

* В первоисточнике дословно "Привратник сторожки моего Отца". По смыслу - апостол Петр, у которого, как известно, ключи от Рая.


Рецензии