Атанас Капралов К вершине Към върха
Атанас Капралов (р. 1958 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Павел Черкашин
Атанас Капралов
КЪМ ВЪРХА
Умората изгребва ми дъха...
Но пак пълзя нагоре,
към върха –
към спирката за космоса,
където
целуват се земята и небето.
Там любовта ме чака,
там е Бог.
Там аз съм
горд,
величествен,
висок,
неудържим
и лек като хвъркато.
Там не вони на фауна от блато,
гадинки разни не гнездят по мен.
Там алпинист съм,
в ангел прероден…
Дари ме,
Боже,
с нечовешка сила –
да издържа докрай,
да се изхиля
над вируси,
плазмодии,
бълхи...
над гнусното си вчера:
Хи-хи-хи!
Аз няма долу повече да сляза
при пищните конкурси по омраза,
при мазните от оргии тела.
Заменям кислород срещу крила!
И нищо,
че сърцето ще е спряло –
животът ще избухне отначало
в мистичната родина на духа…
Но само ако стигна до върха –
до спирката за вечността,
където
целуват се земята и небето.
Атанас Капралов
К ВЕРШИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Черкашин)
Дыханье моё забирает усталость…
Но я всё ползу до вершины, стараюсь.
К той станции, блещущей космоса светом,
Туда, где земля поцелована небом.
Меня ждёт любовь там, и там же есть Бог.
И там я величествен, горд и высок,
И неугомонен, и лёгок, как птица.
И там не смердит, как в болоте водица,
И тьма паразитов на мне не гнездится.
Там в ангела мне предстоит обратиться…
Дай, Бог, Твою силу мне, чтоб не погибнуть,
А выдержать всё до конца и хихикнуть
Над блохами, сонмищем прочей трухи…
Над гнусным вчерашним своим: хи-хи-хи!
И больше я вниз не спущусь никогда
В среду пышных конкурсов боли и зла,
В среду маслянистых от оргии тел.
Я воздух на крылья сменять захотел!
И пусть остановится сердце в груди –
Жизнь заново вспыхнет, с начала пути
В мистической родине духа мужчины…
Но только когда доберусь до вершины –
До станции в вечность, залитую светом,
Туда, где земля поцелована небом.
Свидетельство о публикации №122050202421