Играла музыка, почти беззвучно

 В том городке ,где одинокий сон нашел приют, играла  музыка  ,почти беззвучно…
Печальная гортензия ,  не спала
 В чуть слышных  отзвуках ,
уже ,ушедшее, за краски дня ,ещё искала…

Однажды  светлячок , крылом полупрозрачным, коснулся осторожно , новорожденной  белизны ее цветка…
 Порыв  чистосердечный , его ,   хранила огонька…

 В молчании замер ,  был сном объят, во дне вчерашнем  дом
  Дыхание затаив , он вспоминал -
Как в снах , она сюда кралась тайком…
Как ёжилась ,от  свежести, чуть начинающей светлеть ночи…
Роса , когда , еще  совсем не пробудилась , еще спала,
новорожденные лучи,
 теснились у дверей ,предчувствуя  ,секунды  долгожданного рассвета…
 Аллегро играло на валторне , в сарафане спелом ,лето…

 Она , тогда  на цыпочках стояла  за окном -
Там в глубине – он был один ,
 Писал не торопливо   ,что то за столом:

Et maintenant, ami, de ces heures pass;es,
De cette vie ; deux, que nous est-il rest;?
Un regard, un accent, des d;bris de pens;es.-
H;las. ce qui n'est plus a-t-il jamais ;t;?

Раздумья ожидания прервала -
Далекого  дождя ,  бесшумная слезинка первая упала …
 О чем , грустил  тогда  , со  стороны пришедшей  , не кем нежданный  этот дождь ?
Полил
Цветенье грушевого сада ,
 Из лепестков осыпанных ковёр …

С собою, мгновенье  то , в дорогу , не возьмешь…

 На миг  один ,
В полет поднимет  лепестков ковер, привольный,дерзкий   ветерок…
На белый свет…
Кой сущего всего исток.






Тютчев Федор Иванович
Стихотворения, написанные на французском языке- http://az.lib.ru/t/tjutchew_f_i/text_0020.shtml

Nous avons pu tous deux, fatigu;s du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le m;me ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente
                inflexible
A bient;t s;par; ce qu'il avait uni,-
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
                invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures pass;es,
De cette vie ; deux, que nous est-il rest;?
Un regard, un accent, des d;bris de pens;es.-
H;las. ce qui n'est plus a-t-il jamais ;t;?

                - - -

Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше иет?


4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)

Ноктюрн Разлука- в исполнении монаха Авеля


Рецензии