Играла музыка, почти беззвучно
Печальная гортензия , не спала
В чуть слышных отзвуках ,
уже ,ушедшее, за краски дня ,ещё искала…
Однажды светлячок , крылом полупрозрачным, коснулся осторожно , новорожденной белизны ее цветка…
Порыв чистосердечный , его , хранила огонька…
В молчании замер , был сном объят, во дне вчерашнем дом
Дыхание затаив , он вспоминал -
Как в снах , она сюда кралась тайком…
Как ёжилась ,от свежести, чуть начинающей светлеть ночи…
Роса , когда , еще совсем не пробудилась , еще спала,
новорожденные лучи,
теснились у дверей ,предчувствуя ,секунды долгожданного рассвета…
Аллегро играло на валторне , в сарафане спелом ,лето…
Она , тогда на цыпочках стояла за окном -
Там в глубине – он был один ,
Писал не торопливо ,что то за столом:
Et maintenant, ami, de ces heures pass;es,
De cette vie ; deux, que nous est-il rest;?
Un regard, un accent, des d;bris de pens;es.-
H;las. ce qui n'est plus a-t-il jamais ;t;?
Раздумья ожидания прервала -
Далекого дождя , бесшумная слезинка первая упала …
О чем , грустил тогда , со стороны пришедшей , не кем нежданный этот дождь ?
Полил
Цветенье грушевого сада ,
Из лепестков осыпанных ковёр …
С собою, мгновенье то , в дорогу , не возьмешь…
На миг один ,
В полет поднимет лепестков ковер, привольный,дерзкий ветерок…
На белый свет…
Кой сущего всего исток.
Тютчев Федор Иванович
Стихотворения, написанные на французском языке- http://az.lib.ru/t/tjutchew_f_i/text_0020.shtml
Nous avons pu tous deux, fatigu;s du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le m;me ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bient;t s;par; ce qu'il avait uni,-
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures pass;es,
De cette vie ; deux, que nous est-il rest;?
Un regard, un accent, des d;bris de pens;es.-
H;las. ce qui n'est plus a-t-il jamais ;t;?
- - -
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше иет?
4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)
Ноктюрн Разлука- в исполнении монаха Авеля
Свидетельство о публикации №122050104922