Paul Verleine - Деревянные лошадки

Поль Верлен
(1844-1896)
Брюссель
Деревянные лошадки

                "В Сант-Ажиль*
                путь мне дан -
                скачет мой
                алезан**."
                (В.Гюго)

Кружись, кружись, лошадок круг,
Кружись сто раз, сто тысяч раз,
Не стой ни день, ни даже час,
Вращайся под гобоя звук.

Толстяк-солдат, толстушка-бонна
Кружат, как в вальсе, всё быстрей.
Хозяева в отъезде, всей 
Душой влюблённые свободны.

Кружи, кружи, лошадок круг.
На ярмарке лгуны вокруг,
А здесь мотора верный звук
И поршней откровенный стук.

Как упроительно кружит
Бесхитростный аттракцион!
Людей в толпу сливает он
И сладко голову пьянит.

Кружи, кружи, благая весть:
Ни шпор - лошадок торопить,
Ни сена, чтобы их кормить,
Не нужно кружащимся здесь.

Кружи - влюблённых души тут
Свободны. С неба сходит ночь.
Голубка с голубем не прочь
Уйти – и вот уже идут.

Лошадкам не прервать бег свой.
Пусть бархат неба и блеск звёзд
Манит, но путь лошадок прост -
Кружить под барабанный бой!

_________
*  Одна из 19 коммун Брюсселя
** Порода лошадей коричнево-рыжего оттенка
   испанского (арабского) происхождения


Paul Verleine
(1844-1896)
Bruxelles
Chevaux de Bois

                Par Saint-Gille,
                Viens-nous-en,
                Mon agile
                Alezan.
                (V. Hugo)

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.

Le gros soldat, la plus grosse bonne
Sont sur vos dos comme dans leur chambre ;
Car, en ce jour, au bois de la Cambre,
Les ma;tres sont tous deux en personne.

Tournez, tournez, chevaux de leur coeur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’oeil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur.

C’est ravissant comme ca vous soule
D’aller ainsi dans ce cirque bete !
Bien dans le ventre et mal dans la tete,
Du mal en masse et du bien en foule.

Tournez, tournez, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls eperons
Pour commander a vos galops ronds,
Tournez, tournez, sans espoir de foin

Et depechez, chevaux de leur ame :
Deja voici que la nuit qui tombe
Va reunir pigeon et colombe,
Loin de la foire et loin de madame.

Tournez, tournez ! le ciel en velours
D’astres en or se vet lentement.
Voici partir l’amante et l’amant.
Tournez au son joyeux des tambours !


Рецензии
Олег, перевод добротный и читается плавно и задорно, рифмовка Верлена Вам покорилась, а читателей ещё порадует.
Со всеми прошедшими Праздниками! С опозданием по причине норова компа и сложности
восстановления:(
С радушием,
Юра

Юрий Заров   24.05.2022 20:59     Заявить о нарушении
Как всегда спасибо, Юрий!
Рад Вашему возвращению!!

Гаврилов Олег   24.05.2022 23:27   Заявить о нарушении