Robert Louis Stevenson The Wind

Прежде чем изложить перевод мне представляется нужным, по возможности широко, представить стилистические приёмы автора. Понимаю, что это далеко не всем читающим интересно. Но я скорее ориентируюсь на посвящённых или тех, кому это нужно знать.
 
Стихотворение состоит из трёх строф по шесть строк – секстет. Рифмы ямбические точные. Схема рифмовки AABBCC. Две конечные строчки в каждой строфе одинаковые. Это своего рода рефрен. С ямбическим тетраметром и сменным ударением.
В тексте наличествуют следующие детали: анжамбеман (когда часть предложения (концовки) переносится на другую строку. По большей части для соблюдения размера. Цезура (ритмическая пауза), персонификация (олицетворение), аллитерация, повторы одинаковых звуков (таких как sing и song, different и did и др). Две конечные строчки каждой строфы повторяются, высказывая мнение о ветре. 
 
В первой строфе автор в лице ребёнка описывает, что он видит. А именно, как ветер гоняет воздушного змея и птиц в небе. Хотя ветер не виден физически, но ощущается. Чувствуется, как движет (толкает и зовёт). Ветер выступает у него в качестве одушевлённого лица, но не в силах ответить. Данный приём характерен апострофом -надстрочным знаком в виде запятой. 

Во второй строфе литгерой продолжает общение с ветром, который, как ему кажется, прячется от него. Мальчик видит всё, что он вытворяет. Хотя ветер и невидим, но его деяния никуда не исчезают. Здесь у автора произведения чётко выраженная цезура: «я чувствовал, что ты толкал, (что ты гнал, звал), я не видел, но я знал». С ударением на «Я».

В последней строфе мальчик пытается добиться ответа у ветра на свои типично детские вопросы: «кто ты, ветер, – малыш, такой же, как я, только сильней и злей или старик, или «зверь». Но так и не находит, и выражает своё мнение восклицанием «О». О несносном ветре, который дует и гудит!   


Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Роберт Луис Стивенсон
Ветер
Я видел, как ты змея гнал, 
Как птичек в небо поднимал.
Как вынуждал ты по пути 
Дев листья юбками мести. -
О, ветер, что всё время дул,
О, ветер, разносивший гул!

Я видел всё, что делал ты,
И как ты прятался в кусты.
Я чувствовал – ты звал, кричал
Но я тебя не увидал -
О, ветер, что всё время дул,
О, ветер, разносивший гул!

О, ты, столь сильный и столь злой, 
Ты старый иль ты молодой?
Ты зверь кустов или полей, 
Иль ты малыш – меня сильней?
О, ветер, что всё время дул,
О, ветер, разносивший гул!
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
В первой строфе как вариант 3 и 4 строк:
Я слышал, как ты в озорстве
Подол девчат гнал по траве.
Или,
И как вздымал всё на пути,
Подол девкам пришлось нести.
 

Robert Louis Stevenson
The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass—
        O wind, a-blowing all day long
        O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all—
       O wind, a-blowing all day long, 
       O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
      O wind, a-blowing all day long,
      O wind, that sings so loud a song! 


Рецензии
"O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!" (с) Валентин Савин

I love your songs thst make my heart
To stop... not die... just have to start :)))
Валентин, дорогой мой друг, кажется страницы Стихиры
остаются нашей единственной общей тропой.

Поздравляю всю вашу большую семью со всеми праздниками,
желаю оставаться, здоровыми, успешными и счастливыми.

И как всегда, я чувствую девчонкой себя,
Когда пишу стихи и посылаю Вам
Но, МНЕ ПОВЕРЬТЕ, НИКОГДА СТОРОНКОЙ,
Я не пройду - на суд себя отдам.

Жду вашего строго сердца
http://stihi.ru/2022/05/12/2086

Относительно грамматики, :)))
Как когда-то мне Meariline преподаватель из Лондонской школы
"Learn English in England" сказала, когда я прочитала ей
свое первое стихотворение на англ., зная, что там есть момент...
"You may. You are a poet/ My brother is a poet either."

Дорогой мой Поэт, Вы не преп. англ. яз. посему ваш взор суров и беспощаден.
Но мня это не страшит.

Остаюсь Вашим преданным другом и поклонницей.


Людмила Бенёва-Колегова   12.05.2022 11:01     Заявить о нарушении
Дорогая моя Людмила, я совсем стал стар и не понял в связи с чем мой взор "суров и беспощаден". Я что-то не то сказал. Если не прав, прошу извинить меня. Я могу ошибаться в своём суждении, но стараюсь быть справедливым.
А сейчас у меня время в обрез. Жена тяжело больна. Слаба, лежит и не встаёт. Я теперь и баба и мужик пока ещё.
Всего самого доброго. Берегите себя.

Валентин Савин   12.05.2022 22:34   Заявить о нарушении
Ваш взор всегда мне - как солнца луч, дорогу освещает:)
За что безмерно благодарю

Людмила Бенёва-Колегова   13.05.2022 23:53   Заявить о нарушении