Предотвращение первомайской катастрофы
Повесил муж на гриф* оконный колбасу,
Наверняка подумав: "подсушу"
Да и верёвочка есть вроде-как уже,
Пусть повисит покамест на окне.
А что окно необходимо открывать
Или напротив снова закрывать,
И что колбаска может вдруг упасть
И это будет, вэйз мир**, напасть...
С утра-пораньше подхожу к окну,
Спросонья не заметив колбасу,
Хочу его, азохн вей***, закрыть,
И кофе там, как и всегда, попить...
Вдруг начинает падать колбаса,
А я уж кофе в чашку налила,
Смотрю, муж позаботился с лихвой,
Припарковав handmade**** Knoblauchoel***** под колбасой...
Сползает с грифа на бутылку с маслом колбаса,
Что раньше подхватить не знаю я...
Перед бутылкой чашка же стоит,
И голова у ней, ой вей******, таки болит...
Шо ж я сказать тут всё ж таки хочу:
Хватаю инстинктивно колбасу,
Ну а за шо ж хвататься ещё мне,
Я женщина ещё себе вполне...
Предотвращая катастрофу на окне,
Считаю Первомай удавшимся вдвойне,
Теперь осталось только шарики надуть
И мужа чуточку колбаской припугнуть..
И как обычно встать на табурет,
Как делаю на протяженьи многих лет,
И несмотря сегодня ни на что,
Читать стихи, надеясь, что всё будет хорошо...
А. Г.
1 мая 2022 09:45 *D
(У кухонного окошка пошутила я немножко...;-))
*Fenstergriff (нем.) — оконная ручка
**Вэйзмир (вейзмир, вэйз мир) (идиш) —
фраза в переводе с идиша очень похоже по смыслу на восклицание «Ой вей», но переводится немного по другому, и обозначает «Боже мой», «горе мне», «горестно мне», «Боже ж мой». Это восклицание можно сказать в любой удивляющей плохой ситуации, особенно, если событие возникло неожиданно. Еще фраза подходит, как ответ на вопрос, который застал врасплох. «Вэйзмир» пример: — Моня, вэйзмир! Ты почему не носишь обручальное кольцо? — В такую-то жару!?
***Азохн вей (идиш) —
Правильное написание данного выражения таково: «АЗ ОХ-Н-ВЕЙ», что в буквальном переводе означает: «Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!». Первое междометие употребляется не от хорошей жизни, второе же слово означает «горе».
****handmade (англ.) — ручная работа
*****Knoblauchoel (нем.) — чесночное масло
******Ой вей (идиш) —
это знаменитая фраза, которая выражает негодование, возмущение, тревожное переживание. Его можно перевести как «о, горе!», «о, Боже!», «какой ужас!». Иначе говоря, это своего рода горестное восклицание, обращенное к неким высшим силам, призываемых в качестве свидетелей происходящих горестных событий.
«Ой вей» пример: — Сара, я принес зарплату. — Ой вэй, разве эта зарплата!?
(Источник: IsraLove)
____________________
Р. S. Записала экспромт, прочла мужу, естественно не вызвав особого восторга, и тут же продекламировала вослед своим стихам отрывок из
"Мне ни к чему одические рати... " А. А. Ахматовой
"Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда..."
И в это самое время кто-то удосужился прочесть мою давнишнюю публикацию
Анна Ахматова. Тайны ремесла
http://stihi.ru/2021/08/10/2852
Чудеса однако... ;-)
Первомай
http://stihi.ru/2021/05/01/6916
Читает для вас собственной персоной Алла Ганновер ;-))
https://youtu.be/scj9SZ-iHVs
Свидетельство о публикации №122050102991
Алла Ганновер 01.05.2022 12:22 Заявить о нарушении