Смысл, чувства и грех по-английски
Занятное нашел.
В английском тоже есть слово "смысл", и представлено оно у них в нескольких вариантах. Есть рациональное "meening", типа "значения". А еще есть "смысл", который можно не просто узнать, а "прочувствовать", понять: "sense" / "сенс". И второе значение слова "sense" - "чувство", "ощущение". Например:
I sensed the real meaning of his letter
Я понял истинный смысл его письма.
I sense his hostility.
Я чувствую его враждебность.
И возник вопрос.
А почему их "sense" / "смысл" / "сенс" так похож на слово "грех" / "sinse" / "синс"?
Случайность? Не думаю, что бы ни заявляла официальная наука.
Они так и живут. Перевирая все, что, например, касается нас, они "грешат", меняя "смысл" событий и сказанного ударами по "чувствам" и эмоциям.
Грех как способ формирования смысла и чувств. Формирование чувств греховной сменой смысла. Грешить, подменяя смысл, чувствами. Все - в точку.
Свидетельство о публикации №122043000593