Crossing the Bar by Alfred Tennyson, перевод

ЗА ЧЕРТУ БЫТИЯ

Закат и вечерний звон.
И ясно слышу: зовут.
И да не будет кто погружён
В печаль, когда отплыву.

Ведь кажется спящим даже прибой,
Ни шумом, ни пеной полн,
Когда возвращается вновь домой
Вышедшее из волн.

Закат и вечерний свет.
И только Веспер не тускл.
И да не будет рыдать во тьме
Море, когда оттолкнусь.

Ведь как бы далёко за край земной
Поток ни унёс меня,
Верю, мой Лоцман пребудет со мной
И за чертой бытия.


Рецензии
И да не будет рыдать во тьме
Море, когда оттолкнусь.

Очень нравится Ваш перевод. Слышен в каждой строфе шум волн.

Алла Шарапова   02.06.2023 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла! У Вас тоже переводы прекрасные! Просто зачитываюсь! А Crossing the Bar я немного пересоставил. Поменял местами вторые полустишия первой и третьей строфы. Мне так показалось логичнее. Гляньте оригинал!

Константин Ступников   02.06.2023 12:39   Заявить о нарушении