Любование далёким цветением сакуры из-под ветвей
*
Танэда Сантока (1882–1940)
сакура сакура
саку сакура
тиру сакура
[перевод]
сакура сакура
снова цветы на ветвях
снова без веток
**
Мицуи Сюфу (1646–1717)
хана хана
хана хана хана хана
хана кана
[перевод]
цветы цветы
цветы цветы цветы цветы
цветы повсюду!
***
Рёкан Тайгу (1758–1831)
тиру сакура
нокору сакура-мо
тиру сакура
[перевод]
осыпаются
и неизменно в цвету
сакуры ветки
****
Мацуо Басё (1644–1694)
самадзама-но
кото омоидасу
сакура кана
[перевод]
о, многоцветье
воспоминаний твоих
сакура!
*****
Кобаяси Исса (1763–1828)
хана-но кагэ
ака-но танин-ва
накари кэри
[перевод]
сакуры тень
силуэт незнакомца?
как бы не так!
******
Анна Семида
сакура амэ
намида нагаруру
кафунсё:
[перевод]
дождь лепестками
слёзы невольно текут
сопли ручьями
*******
Кадзимото Сота
сакура тиру
саёнара дзя наку
аригато:
[перевод]
вишня облетает
но мы не прощаемся
благодарю!
*
2022, переводы с японского
*
*
*
[о хайку немного субъективно]
Тема подборки, которую предложила в своём апрельском курсе Анна Семида (телеграм Haiku Daily) – ханами, или весеннее любование сакурой.
Представляется, что в весенних хайку поэт зачастую обращается непосредственно к сакуре: ведь сакура пребывает и вечно обновляется, и говорить с ней так естественно! Разнообразие воспоминаний связано с постоянным опаданием и новым цветением, каждый цикл приносит обновление. Хайку – всегда мгновение, срез времени здесь и сейчас, но при этом поэт пытается выделить разнообразные переживания лирического героя (и его сакуры).
Для хайку характерен именно уникальный, единственный взгляд автора на абсолютно конкретную ситуацию: конкретная сакура, конкретные цветы, конкретная тень, конкретная улитка, конкретная гора Фудзи, конкретный (пусть незнакомый) человек. Поэт пишет то, что видит, осязаемыми образами, всё называемое в хайку можно потрогать руками. При этом у хорошего хайдзина за видимыми картинками всегда читается внутренний мир, мир настроений и чувств.
На мой вкус, такая игра в представление внутреннего через исключительно внешнее, природное, сезонное, оставляющая огромный простор читателю для додумывания и дочувствования, часто бывает интереснее более принятой в западной поэзии манеры (часто многословного) подробного описания внутреннего мира лирического героя. Создать яркую и глубокую картину тремя мазками – что может быть прекраснее!
*
Свидетельство о публикации №122043002540