Люлин Занов Помни

(„ПОМНИ”)
Люлин Иванов Занов (р. 1946 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Галина Дриц


Люлин Занов
ПОМНИ
                На сина ми Любомир
 
Аз не те моля, заклевам те, сине,
нашият корен не сменяй за нищо!
Модното бързо в света ще отмине,
без България ще си голо стърнище!

Вятър житейски и теб ще те брули
и в гърдите ще ръфа зъл сърцеяд,
ще ти мокри тайно мъжките скули
в тъмните нощи, посред белия свят...

Дунавски залез в очите ще свети,
щурчова песен от сън ще те буди!
Знам, ще поникне и нашенско цвете
в твоята памет, макар и отруден...

И когато на сън аз те попитам:
помниш ли още своето детство,
що ще продумаш? Как ли ще скитам
в измерението тъй неизвестно?...


Люлин Занов
ПОМНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дриц)

Я заклинаю, сын, прошу тебя –
Болгарию, как моду, не меняй.
Ты без неё, как голая стерня,
Твой корень там, где наш любимый край.

Пусть хлещет вновь тебя житейский ветер,
Цветёт в душе злой яростью сорняк
И слёзы тайно капают под вечер.
Снег надоел, пугает ночи мрак.

Но вот в глаза закат дунайский светит,
Кузнечик песней радует с утра.
Цветок наш расцветёт назло примете
В твоей, я верю, памяти тогда...

Когда-нибудь во сне спрошу тебя:
„А помнишь ли своё, сынок, ты детство?”
Что мне ответишь ты? Тебя любя,
В каких краях найду твоё я место?


Рецензии