Emily Dickinson Эмили Дикинсон After great pain
After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, of Centuries before’?
The Feet, mechanical, go round —
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought —
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —
This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —
* * *
За взрывом скорби — этикет подобья.
Застыли нервы, чинны как надгробья,
И сердце тужится понять — оно ли
Всё это вынесло? Вчера? Давно ли?
Как заводные, ноги долго, долго
Кружат — по воздуху ли? По Земле?
По пустоте ли Долга? —
Дорогою бесцельной, никакой.
Прозрачно-кварцев каменный покой.
И, если выживем в свинцовый этот час,
Он остается в нас:
Так стужу помнит тот, кто замерзал —
Озноб, оцепенение, провал.
Перевод Э. Линецкой
(Чернильной вязью жизнь продлю тебе: Из переводов Эльги Линецкой. М.: Рудомино, 2018. С. 400)
* * *
Вослед за сильной болью ты застыл —
И нервы церемоннее могил —
Душа дивится: я ль ту боль снесла —
Столетия назад или вчера?
И машинально каждый шаг
Обходит воздух, прах —
И одеревенел всяк путь —
Как камень — кварц — доволен будь —
И этот час свинца
Тебе запомнится —
Замерзший так запомнит снег:
Озноб — столбняк —и все — прощай навек —
Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 57)
* * *
Опустошенность — страшной боли вслед —
Застыли Нервы чинно, точно Склеп, —
В сомненье Сердца ком — «ПережилО?»
И «День прошел? Столетие прошло?»[1]
Шагают Ноги сами — автомат —
Безжизнен путь
По, над Землею — Долг —
Всё так ничтожно,
Довольство камня — Кварц, возможно — [2]
Час из Свинца — тосклив —
Запомнишь, пережив,
Так Замерзавший помнит Снег и Лед —
Озноб — Оцепенение — свобод —
Перевод С. Федосова
[1] Перевод третьей и четвертой строк в соответствии с мнением некоторых исследователей творчества Э.Дикинсон, атрибутирующих выражение «was it He, that bore» Иисусу Христу:
В сомненье Сердца ком — «Он вынес? Я?» —
«Вчера, или Столетия назад?»
[2] Разбивка второй строфы дана в соответствии с манускриптом. В некоторых изданиях строфа имеет стандартный вид:
Шагают Ноги сами — автомат —
Безжизнен путь по, над
Землею — Долг —всё так ничтожно,
Довольство камня — Кварц, возможно —
Свидетельство о публикации №122042903283
В ст. ЭД 341 есть многозначное слово "lead".
lead I - 1.n 1) свинец
8) attr. свинцовый
lead II - 1.n 1) руководство;
инициатива 8) дорожка, аллея
Строку "This is the Hour of Lead",
переведённую Вами и др. переводчиками,
как "Этот Час Свинца", правильней
переводить, как "Этот Час Дороги".
Почему автор ЭД выбрала слово "lead"
вместо "road", можно объяснить – для
рифмы с "outlived". Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 27.09.2023 16:23 Заявить о нарушении
С уважением, СФ
Сергей Федосов-Макаров 28.09.2023 11:02 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 28.09.2023 11:32 Заявить о нарушении