Идиллия 70 - Страстная пятница

Ира Свенхаген

Idylle 70 (Идиллия 70)
http://stihi.ru/2022/04/15/6290

fuer Joseph von Eichendorff (1788 - 1857), „Ostern“, 1833
***************************
karfreitag – und der himmel weint
ein tag mit vielen fruehlingsschauern
wir beide sind getrennt – es scheint
die ganze welt will mit mir trauern

die baeume stehen stumm und schweigen
ihr zartes gruen der blaetter spricht:
es ist dem fruehling nun mal eigen
das sich die liebe neu verspricht

im mondlicht steht die gartenmauer
und glaenzt in truegerischem weiss
die glocken laeuten schon zur trauer
mein herz tut weh und fieberheiss

schau' ich ins leere das sich nicht beschreiben laesst
seltsames truebes osterfest
******
(вольный перевод)
Идиллия 70 «Страстная пятница»
*********************************
Страстная пятница – и плачет небо
А дождик весенний всё льёт и льёт,
Нас разлучили, как будто он не был.
И мир весь в печали со мною живёт.

И даже деревья, притихли на время
Но нежная зелень о другом говорит:
Так надо для всех, для весны это бремя
И для любви снова путь всем открыт.

В сиянии лунном ограда в саду,
В белом мерцанье видна словно днём.
Звенит где-то колокол, словно в бреду
И сердце болит и пылает огнём.

Но взор мой поблекший ничто не обманет,
Он видит лишь странную пасху в тумане.
***************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
27.04.2022 – Speyer


Рецензии
Спасибо за перевод, Виктор! Как-то эта Пасха прошла на удивление безрадостно. Но хорошо, что в этом году мы снова смогли встретиться с друзьями и семьей. Ну да, а спонтанная летняя вечеринка всегда приятнее всего. Будет тогда...
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   28.04.2022 14:12     Заявить о нарушении