В транскрипции

Лепниной гипсовой да синим хрусталём
Украшен сумрак ресторанчика российского.
А за портьерами, размытые, неблизкие
Плывут проекции неизъяснимым сном.

Вы уж простите, господа, мне мой каприз,
Что не участвую я в ваших обсуждениях
За круглым столиком под лампою сиреневой
Партерным зрителем с претензией на бис.
Неловко, знаете ли, мне сидеть средь вас,
Таких продвинутых в своём косноязычии,
И наблюдать, как в утончённой хаотичности
Под рюмку водочки вы входите в экстаз.
С большим старанием поддерживая темп,
Хочу я быть для вас слегка воспринимаемым,
А сам смотрю куда-то в сторону Германии,
Что через стол расположилась, между тем.
А там, в Германии, под шариками бра,
Шурша блестящими ликёрными конфетками,
Горланят «Panzerlied»*, вертясь на табуретках, и
Вот-вот поскачут…
девкам юбки задирать.
Ужель в отместку за проигранное мстят,
Что так ведут себя развязно и презрительно?..
И тут я встал неудержимым пьяным зрителем
И в три удара по врагу поставил мат.

Я был немало удивлён таким антре,
Когда никто не обратил на то внимания.
Лишь только что-то там плешивая Британия
Из центра зала прошипела о добре.

«Panzerlied»* - «танковая песня»; нем. военная песня 
времён ВОВ


Рецензии