А Пеан

                Автор Эдгар Алан По.
                Перевод с английского,
                Юрия Деянова.
 
Обряд читать ли погребальный?
        Иль песнь торжественную петь?
Не пойте реквием прощальный,
Поднять младую не суметь.

Друзья глядят на лик священный,
          На красоту её в гробу.
Не плачьте! Ох! Слезою бренной
        Красу затмите и судьбу!

Её любили за богатство,
     За гордость кляли иногда.
Вот умерла — мужское братство
      Любви припомнило года.

Мне говорят ( а между тем,
       Болтают все о ней),
Что голос мой ослаб совсем
        И петь сейчас не смей.

Тоска и грусть воспоминаний
         Мешает голосу скорбей
И грустный плачь, и плачь рыданий
        Там будет тяжко слышать ей.

Душа её умчалась в небо
       С надеждой милой, молодой.
Я опьянён любовной негой,
       Она была любима мной.

Теперь лежит во сне безмолвно,
         Ещё прекрасен милой прах,
На волосах бушуют волны,
       Чадра же смерти на глазах.

Припал я к гро;бу, бью ладонью,
            А звуки жалобно звучат
В таком минорным, грустном тоне,
           Сопровождая песню в лад.

В расцвете жизненной дороги,
           Ты умерла в расцвете лет.
Не честно так забрали боги,
            Ведь не сошёлся клином свет.

Но эта сила не земная
           Тебя отторгла от земли,
Чтобы душа твоя святая
           В небесной жить могла любви.

И потому, тебя лелея,
           В такую ночь я не хочу
Петь реквием, моя ты фея.
           Полёт пеаном облегчу.
         
               ***

Пеан или пэан — хоровая песнь
древнегреческой лирики.

 

          Edgar Allan Poe
 
             A P;an 

  How shall the burial rite be read?
        The solemn song be sung?
The requiem for the loveliest dead,
        That ever died so young?

Her friends are gazing on her,
        And on her gaudy bier,
And weep ! - oh! to dishonor
        Dead beauty with a tear!

They loved her for her wealth -
        And they hated her for her pride -
But she grew in feeble health,
        And they love her - that she died.

They tell me (while they speak
        Of her "costly broider'd pall")
That my voice is growing weak -
        That I should not sing at all -

Or that my tone should be
        Tun'd to such solemn song
So mournfully - so mournfully,
        That the dead may feel no wrong.

But she is gone above,
        With young Hope at her side,
And I am drunk with love
        Of the dead, who is my bride. -

Of the dead - dead who lies
        All perfum'd there,
With the death upon her eyes,
        And the life upon her hair.

Thus on the coffin loud and long
        I strike - the murmur sent
Through the grey chambers to my song,
        Shall be the accompaniment.

Thou died'st in thy life's June -
        But thou did'st not die too fair:
Thou did'st not die too soon,
        Nor with too calm an air.

From more than fiends on earth,
        Thy life and love are riven,
To join the untainted mirth
        Of more than thrones in heaven -

Therefore, to thee this night
        I will no requiem raise,
But waft thee on thy flight,
        With a P;an of old days.
              ***       


Рецензии